Re: [建議]關於外電翻譯

看板Pistons (底特律 活塞)作者時間20年前 (2005/12/04 16:17), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《RAYBO (睿柏)》之銘言: : 就是各位外電達人, : 可以整理一些關於特殊的單字、片語、特別是術語的對照表嗎? : 或者要到那裡找這方面的資料? : (希望有機會也加入外電翻譯行列) 以下是我翻譯活塞外電時遇過的一些術語問題 經由ppt一位熱心板友的解說後得到的答案 其實版上有很多高手 我獻醜了 XD running the floor:全場急奔(季前遇過幾次 最近比較沒出現) post up:背框 box out:卡位 low post:低位 backdoor cut:開後門 drive to the basket:切入籃下 drive for a dunk:直搗籃下灌籃 cut to the basket:空切籃下 curl cut:RIP常用的蟲蟲切 screen:擋人、掩護 make a play:執行戰術 set post play:主打低位戰術(老桑季前說他本季會少用這招) 請各位高手指教或補充了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.120.131

12/04 17:54, , 1F
推一下用心的板友啦..多謝囉
12/04 17:54, 1F

12/04 18:08, , 2F
推推 外電達人們儘量回應這討論串吧~~~
12/04 18:08, 2F
文章代碼(AID): #13agOcys (Pistons)
文章代碼(AID): #13agOcys (Pistons)