[外電] Bloody Sunday: Why Steve Nash Couldn …

看板SteveNash13作者 (いつでも微笑みを)時間17年前 (2007/05/07 16:40), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
Bloody Sunday: Why Steve Nash Couldn't Save Game 1 血淋淋的星期天:為何Nash無法保住第一戰 Written by Tuffy Published May 06, 2007 On Sunday, the San Antonio Spurs won Game 1 of the NBA Western Conference Semifinals in Phoenix. The game was intense and close throughout, especially late in the fourth quarter. Both sides dished out several hard fouls. However, the Suns could not close the gap in the end, digging a hole early in the best-of-seven series by losing home court advantage. 星期天,聖安東尼奧馬刺隊作客鳳凰城贏得了NBA西區第二輪比賽的第一場。這場球賽 整場都相當激烈而且比數接近,特別是在第四節尾聲。兩邊都送出了幾個猛烈犯規。然 兒,太陽最後沒辦法把比分差距拉近,於是在這七戰中關鍵的第一戰輸掉了主場優勢。 For this, Suns fans might blame Karl Malone. 對於這場比賽,太陽迷們可能會想責罵Karl Malone. With 2:53 left in the fourth quarter, Steve Nash lunged from his defensive crouch for Tony Parker's dribble. Nash, the Suns' best player and two-time MVP, accidentally drove his nose into Parker's forehead as Parker ducked and turned to avoid Nash's attempted theft. Parker crashed to the floor, clutching his head. He appeared to take the worst of it, staying down for two minutes. 第四節還剩下兩分五十三秒的時候,Nash以防守的蹲姿撲向Parker的運球。但在Parker 轉身想躲避Nash的抄截時,身為太陽隊最棒的球員和兩屆的最有價值球員的Nash,意外地 讓他的鼻子與Parker的前額相撞。Parker倒在地上抱著他的頭。他看來不能更糟了,只好 下場休息兩分鐘。 While Parker didn't get away without harm (as proven by the candy bar-sized lump on his forehead spotted during the post-game interview), Nash ended up with the most dramatic injury. ABC/ESPN cameras spotted a huge gash along the entire length of the bridge of Nash's nose. 當Parker無法避免受傷(可以在賽後報導中看到他的前額隆起了一條塊狀糖大小的腫塊), Nasg卻以最劇烈的傷害收尾。ABC/ESPN的攝影機聚焦在Nash鼻子上那差不多跟鼻樑一樣 長的一大道傷口。 The Suns' best cutman jumped to the task at hand, jamming medication into the wound and bandaging the nose. Nash returned to the court immediately to help his team come back from the slimmest of deficits, but he spent most of his court time wiping blood from his face onto his jersey. 太陽隊最好的隊醫跳出來親手把藥膏抹在傷口上並用繃帶包紮。於是Nash立刻回到了場上 試著幫助他的球隊從最小的差距中逆轉,但他花了大部分的時間把他臉上不停冒出的血抹 到球衣上。 Nash scored the next five points for Phoenix, but they were still down 2 when Mike D'Antoni, the Suns coach, was forced to replace Nash in the lineup with 54 seconds left under "Comments on the Rules--N: Guidelines for Infection Control." Adopted in 1991-92, these rules require the game to be suspended if a player has blood on his uniform and/or is visibly bleeding. The player must be removed until the situation is dealt with. Nash得到了太陽隊接下來的五分,但當冷笑話在距離比賽終了前54秒時,因為「規則註解: 感染控制的指導方針」被迫把Nash換下來時,他們還落後兩分。這項規則在1991-1992球季 被正式通過,要求如果球員在球衣上有血或是很明顯地在流血,比賽必須中斷。而該名球 員必須下場直到處理完畢。 Due to this rule, Nash didn't get back in the game until only nine seconds remained. By then, Leandro Barbosa fired a highly contested 3-point shot, Amare Stoudemire tried to force his way single-handedly into the lane with limited success, and the game was nearly out of hand. 因為這項規則,Nash直到終場前九秒鐘才回到場上。在那之前,Barbosa在激烈爭搶中投 出三分球(沒進),Amare孤掌難鳴地試圖追近比分,而比賽幾乎已經無法掌控了。 The rule that forced Nash's removal from the game can colloquially called the Magic Johnson rule. On November 7, 1991, Magic Johnson announced his HIV infection and retirement. The Guidelines for Infection Control were adopted soon after this, crafted with assistance from Cornell's Dr. David Rogers. 迫使Nash下場的規則一般被稱做魔術強生規則。在1991年11月7號,魔術強生公開發表他 感染愛滋病並且退休。感染控制指導方針在康乃爾的Dr. David Rogers的協助下隨即被 正式通過。 Though Johnson did return for the 1992 All-Star Game, he did not play in a regular season game for five more years. His All-Star appearance and subsequent athletic appearances did not sit well with some players. Some like Steve Kerr and Rony Seikaly downplayed their concerns by noting wryly that they did not intend to have unprotected sex with Johnson on the court, making their possible infection highly unlikely, but others were not so sanguine. 雖然強生確實在1992年全明星賽中重返球場,但是接下來超過五年以上他都沒有在例行賽 中上場過。他的全明星身手和之後的運動員身手並未被某些球員認同。其中像是Steve Kerr和Rony Seikaly以挖苦的方式說他們並不想在場上跟強生進行無安全措施的性行為來 輕描淡寫他們的擔心,並使他們受到感染的可能性降到最低,但其他人卻不那麼樂觀。 The loudest dissent came from Karl Malone. "Look at this, scabs and cuts all over me," Malone told the New York Times early in the 1992-1993 season. "I get these every night, every game. They can't tell you that you're not at risk, and you can't tell me there's one guy in the NBA who hasn't thought about it." However, Malone's concern merely echoed those of many other players that chose to speak privately or without attribution. 最大的反對聲來自於Karl Malone.「看看我全身上下的傷疤,」Malone在92-93球季告訴紐 約時報的記者,「我每天晚上,每場球賽都可能得到這些傷。他們不能跟你說你並不是處 在危險之中,而你也不能告訴我NBA裡面沒有人在意這個。」然而,Malone的擔憂僅反映了 許多其他選擇私底下抱怨的球員或者是根本沒有貢獻的球員的意見。 The CDC reported in 1995 that the possibility of HIV transmission in sport is a million to one. No reports of HIV transmission via contact in sports have been proven. Still, the rule persists, perhaps for solid reasons or merely as an insurance requirement. 根據CDC在1995的報導,在運動場上傳染HIV的機率是百萬分之一。並沒有在運動中傳染愛 滋病的案例被證實。然而,這項規則仍維持著,可能是為了牢固的理由或只是保險業者的 一項要求。 Because of this rule, Steve Nash came out of the game when his team needed him most. His ball movement was missed at a crucial moment; his teammates could not rise to the challenge of his absence. If the Suns find themselves on the brink of elimination in San Antonio for Game 6, they might consider sending a sternly worded note to Karl Malone or perhaps shipping the Mailman a sterilized Magic Johnson jersey. 因為這個規則,Nash在他的球隊最需要他的時候被迫下場。在緊要關頭他們失去了他流暢 的導傳;他的隊友們無法征服他的缺席所帶來的挑戰。如果太陽隊在聖安東尼奧的第六戰 發現到他們已經瀕臨淘汰邊緣,他們可能會想要寄信給Karl Malone嚴詞控訴他,或者郵 寄給「郵差」一件消毒過的魔術強生球衣。 source: http://steve-nash-news.newslib.com/story/4450-3227336/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.166.19 ※ 編輯: LunaFox 來自: 59.124.166.19 (05/07 16:43)

05/07 17:33, , 1F
借轉
05/07 17:33, 1F
文章代碼(AID): #16FkNevV (SteveNash13)
文章代碼(AID): #16FkNevV (SteveNash13)