[閒聊] 球團決定中文譯名時會跟洋將討論嗎?
1996年 -- 年末那魯灣公司(台灣大聯盟)將Dimerson Nunez名字譯為十分錢,後又依原姓氏諧音取中文名魯蛋,
12月14日,因聯盟被批評許多外籍球員命名過於兒戲化,聯盟決定更改9名外籍球員譯名,另有一說為個人表達嚴重不滿後,正式登錄名改以fist name諧音取為迪生。
台灣大聯盟旗下洋將的中文譯名五花八門,但其中有的洋將名字取得有點過火,那魯灣職棒公司副董事長邱復生決定聽從建議,將先為取名「魯蛋」的洋將改名字。台灣大聯盟取洋將中文名字的原則之一是「口語化」、「鄉土化」,像「文雄」、「樂翻天」、「李麥克」、「大卡斯」、「山洪」、「阿健」等人如果以台語發音,或是以名字配合強棒、強投的形象,常有不錯效果,但也有人覺得其中不少人的名字取得太過火了,反而不得不考慮反效果。洋將「魯蛋」即是一例。
「魯蛋」在台灣大聯盟的基本資料中,原來被取名為「十分錢」,被分為紅隊球員後又改名「魯蛋」。紅隊教練蔡榮宗表示,魯蛋原名「DIMERSO NNUNEZ」,他也會好奇,為什麼大家看到他、教練叫他的時候,其他人都笑成一團,久了就會問:「我的名字是什麼意思?」蔡榮宗翻開便當蓋,用筷子一指,「魯蛋」也明白了。
「魯蛋」的例子在台灣大聯盟內部會議中被提出公開討論,尤其是最近電腦網路上也出現類似的批評聲音,嘲諷台灣大聯盟為洋將取名,是欺侮人家不懂中文,沒什麼格調,網路上的這些聲音也紀錄成報告提交邱復生。邱復生昨天說:「大家都覺得不好,那就改吧!」至於「魯蛋」要改成什麼名字,還沒有決定。
不得不說以前台灣大聯盟的行銷還蠻有創意的
現在球團決定中文譯名時會跟洋將討論嗎?
例如跟鋼龍說你中文名的意思是Steel Dragon,這樣ok嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.145.90 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1766760834.A.AE3.html
推
12/26 22:58,
3小時前
, 1F
12/26 22:58, 1F
推
12/26 22:59,
3小時前
, 2F
12/26 22:59, 2F
推
12/26 23:02,
3小時前
, 3F
12/26 23:02, 3F
推
12/26 23:03,
3小時前
, 4F
12/26 23:03, 4F
推
12/26 23:09,
3小時前
, 5F
12/26 23:09, 5F
推
12/26 23:13,
3小時前
, 6F
12/26 23:13, 6F
推
12/26 23:17,
3小時前
, 7F
12/26 23:17, 7F
→
12/26 23:18,
3小時前
, 8F
12/26 23:18, 8F
→
12/26 23:18,
3小時前
, 9F
12/26 23:18, 9F
→
12/26 23:31,
2小時前
, 10F
12/26 23:31, 10F
→
12/26 23:31,
2小時前
, 11F
12/26 23:31, 11F
推
12/26 23:38,
2小時前
, 12F
12/26 23:38, 12F
→
12/27 00:13,
2小時前
, 13F
12/27 00:13, 13F
BaseballXXXX 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章