Re: [新聞] 納達爾晉4 強碰英國希望(and Nadal的手錶)

看板Tennis (網球)作者 (潘朵拉的盒子)時間16年前 (2010/07/02 18:04), 編輯推噓21(21021)
留言42則, 20人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
真的很不喜歡 Murray每次都被媒體抹黑 以下是原文賽訪 Q. What did you make of Federer's shock defeat? Given he's beaten you in your two Grand Slam finals, do you feel his exit has improved your chances? ANDY MURRAY: I don't know if it's improved my chance or not. You never know what's going to happen on any given day in this sport. But, yeah, it was surprising. But, you know, Berdych is a great player. You know, if he plays his best tennis, he can, yeah, beat the best guys. He's won against Rafa a few times; he's obviously beaten Roger a couple of times now; and I obviously lost to him at the French Open a few weeks ago. You know, doesn't look like such a terrible result anymore. Q. Were you quite pleased in a way that Federer is out? ANDY MURRAY: No, I don't care whether he's in and out of the tournament. Doesn't affect me unless I win the next round. So, you know, I'm playing the No. 1 player in the world in the next round, so it would be a bit silly for me to look past him in any way. 我覺得他的回應完全沒有任何不得體之處 Murray的本意分明就是說 他下一輪的對手是打得這麼好的 Nadal 他不該把心思放在籤表的另外一邊 那個很久以後才要對到的人(無論是誰) 有些人實在不應該跟著媒體起舞.... : : 相較於納達爾的一派輕鬆,穆雷則是不敢掉以輕心。英國媒體認為,費德勒出局最大受益 : 人是穆雷,但他駁斥:「我根本不關心費德勒出不出局,我準決賽的對手可是世界第1的 : 納達爾,要是我對此視而不見就太蠢了。」 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.119.188

07/02 18:05, , 1F
記者翻譯也沒錯 他確實說了他不在乎費德勒是否出局XD
07/02 18:05, 1F

07/02 18:07, , 2F
是阿 使用了他們最拿手的斷章取義 (攤手)
07/02 18:07, 2F

07/02 18:07, , 3F
是啦, 但是上下文沒有完整,就會造成一些誤會 XDDD
07/02 18:07, 3F

07/02 18:31, , 4F
很多訪問都這樣 記者都喜歡挖點坑或斷章取義
07/02 18:31, 4F

07/02 18:37, , 5F
不過他翻譯的也還好(不至於斷章取義)
07/02 18:37, 5F

07/02 18:38, , 6F
要是只有"我不在意"那一句 才算斷章取義
07/02 18:38, 6F

07/02 18:49, , 7F
這樣已經是完全刻意的斷章取義了 感謝原po貼原文
07/02 18:49, 7F

07/02 19:03, , 8F
他已經好幾次原文貼出來才發現被斷章取義..
07/02 19:03, 8F

07/02 19:04, , 9F
然後翻譯新聞文裡照罵的人還是一堆....
07/02 19:04, 9F

07/02 19:14, , 10F
費德勒出局沒,不關我的事。除非我晉級冠軍戰,不然,對
07/02 19:14, 10F

07/02 19:15, , 11F
我沒影響。」
07/02 19:15, 11F

07/02 19:15, , 12F
今天在聯合報看到的翻譯
07/02 19:15, 12F

07/02 19:17, , 13F
Wow, 樓上貼的這個翻譯更可怕... Orz...
07/02 19:17, 13F

07/02 19:20, , 14F
為什麼說樓樓上翻譯更可怕????
07/02 19:20, 14F

07/02 19:27, , 15F
哈哈 其實後來我又看了一下,好像也還好,只是可能又有
07/02 19:27, 15F

07/02 19:27, , 16F
人會覺得他在大放厥詞,已經提到冠軍不冠軍了...
07/02 19:27, 16F

07/02 19:28, , 17F
聯合報翻的是對的啊= ="
07/02 19:28, 17F

07/02 19:29, , 18F
嗚嗚 我錯了 聯合報對不起 XDDDDD
07/02 19:29, 18F

07/02 19:38, , 19F
蘋果的翻譯其實也沒多大問題吧?!不覺得有斷章取義
07/02 19:38, 19F

07/02 19:40, , 20F
他和費又不同邊,真的不用在意費是不是出局了!XDD
07/02 19:40, 20F

07/02 19:48, , 21F
我覺得有時候斷章取義的人反而是看報紙的人XD
07/02 19:48, 21F

07/02 19:48, , 22F
明明這句話就甚麼 不要額外自己去添加甚麼意思不就好了~
07/02 19:48, 22F

07/02 19:57, , 23F
溫網Twitter說貝克漢會去看小安迪比賽
07/02 19:57, 23F

07/02 20:18, , 24F
蘋果翻譯得沒問題阿XD 另外推樓樓上!
07/02 20:18, 24F

07/02 20:20, , 25F
原po太認真了,其實不用這樣,討厭一個人就會有說不完的理
07/02 20:20, 25F

07/02 20:20, , 26F
由,連媽媽都不能上鏡頭。
07/02 20:20, 26F

07/02 20:21, , 27F
對阿 這句話不是Murray講的話搞不好又被解讀成另一種意思
07/02 20:21, 27F

07/02 20:35, , 28F
拿出原文是好的 有時就算翻譯正確
07/02 20:35, 28F

07/02 20:35, , 29F
但用詞口氣的感受度也很不一樣
07/02 20:35, 29F

07/02 20:47, , 30F
我覺得拿出原文很好阿,雖然討厭的還是會討厭沒錯,但
07/02 20:47, 30F

07/02 20:49, , 31F
我相信大部分人都算是理智的,也會比較想看正確版本
07/02 20:49, 31F

07/02 20:49, , 32F
覺得有問題就拿出原文吧,比照後大家心中自有判定。
07/02 20:49, 32F

07/02 20:50, , 33F
提出原文很好~
07/02 20:50, 33F

07/02 20:55, , 34F
我早就很無奈了(攤手)
07/02 20:55, 34F

07/02 20:56, , 35F
M娃跟Fed 納豆還有麻吉的關係都超不錯的 老是要放大解讀
07/02 20:56, 35F

07/02 20:56, , 36F
實在是很無奈
07/02 20:56, 36F

07/02 22:21, , 37F
理論上 他怎樣也是在決賽才會遇到費德勒, 所以
07/02 22:21, 37F

07/02 22:22, , 38F
他才說 除非他過了這輪, 才會需要去傷腦筋對手是誰...
07/02 22:22, 38F

07/02 23:18, , 39F
他講的很對呀…記者翻譯有問題啦!
07/02 23:18, 39F

07/03 01:24, , 40F
翻譯的是沒錯 但就是因為翻譯的沒錯 才叫斷章取義阿 ~"~
07/03 01:24, 40F

07/03 01:26, , 41F
其實我覺得翻譯不但沒錯還翻得不錯 是讀的人自己有問題
07/03 01:26, 41F

07/03 01:26, , 42F
斷掉前後文讓人誤解 就是所謂斷章取義吧 (好像變成語教學@@)
07/03 01:26, 42F
文章代碼(AID): #1CBRcUCn (Tennis)
文章代碼(AID): #1CBRcUCn (Tennis)