[情報] 叫French Open還是Roland-Garros ?

看板Tennis (網球)作者 (無無)時間8小時前 (2026/05/31 14:58), 編輯推噓21(22122)
留言45則, 25人參與, 1小時前最新討論串1/1
滿有趣的 https://reurl.cc/Q2AL45 Why Roland-Garros Is Correcting Everyone About Its Name Now 為何Roland-Garros現在正糾正所有人對賽事名稱的叫法 Many Americans call the Paris clay tournament the “French Open,” but its offic ial name is “Roland-Garros.” 許多美國人將這項巴黎紅土賽事稱為French Open(法國網球公開賽),但它的正式名稱其實 是Roland-Garros A debate has started over the name of a 135-year-old tennis Grand Slam. 一場關於這項擁有135年歷史的大滿貫賽事名稱的爭論已經展開 On Tuesday, the official X account of the ongoing Grand Slam in Paris tweeted a popular meme showing the rapper Drake shooing away “French Open” and pointing approvingly at “Roland-Garros.” The tournament captioned the photo: “For ever yone asking.” 週二正在巴黎舉行的大滿貫賽事官方 X 帳號發出一張熱門迷因圖,內容是饒舌歌手 Drake 把「French Open」嫌棄地推開,並滿意地指向「Roland-Garros」 官方還替圖片加上文字:「給所有正在詢問的人」 https://i.imgur.com/tOrHvp8.jpeg
The post has nearly 700,000 views and 33,000 likes. 這則貼文已獲得將近70萬次觀看與3.3萬個按讚 While Roland-Garros is the name favored by the tournament itself, English speake rs and media—particularly in the United States and England—use “French Open. ” The Associated Press style, followed by many U.S. outlets, is “French Open, ” the organization confirmed to Front Office Sports. 雖然賽事本身偏好使用「Roland-Garros」這個名稱,但英語使用者與媒體——尤其是在美 國與英格蘭——普遍仍使用「French Open」 許多美國媒體採用的《美聯社》用語規範也是「French Open」,該機構向 Front Office S ports 證實了這點 The French Tennis Federation confirmed to FOS that the official name of the tour nament is Roland-Garros. 法國網協向 Front Office Sports 確認,這項賽事的正式名稱就是Roland-Garros The three other Grand Slam tournaments—the Australian Open, Wimbledon, and US O pen—are all played in English-speaking countries. 另外三項大滿貫賽事——Australian Open、Wimbledon 與 US Open——全都在英語系國家 舉行 Many players refer to the tournament as Roland-Garros. Men’s world No. 1 Jannik Sinner called it “Roland-Garros” during his pre-tournament media availability last week. Carlos Alcaraz, the 2025 men’s singles champion, called it “Roland Garros” in an Instagram post last month announcing that he would not be partic ipating in the event. (Alcaraz did not add a hyphen, though events or places nam ed after a person are hyphenated in French.) 許多球員也將這項賽事稱為「Roland-Garros」。男子世界排名第一的 Jannik Sinner 上週 在賽前媒體訪問中就使用了「Roland-Garros」這個名稱 2025年男單冠軍 Carlos Alcaraz 則在上個月的 Instagram 貼文中,宣布自己將不參賽時 使用了「Roland Garros」這個寫法(不過 Alcaraz 並沒有加上連字號,而法文中以人名命 名的活動或地點通常會加上連字號) Last year, American Coco Gauff, the 2025 women’s singles champion, called herse lf the “french open champion” on Instagram. 去年美國選手、2025年女單冠軍 Coco Gauff 在 Instagram 上則稱自己是「french open c hampion(法網冠軍)」 According to the tournament’s website, the tournament started in 1891 and was c alled the “French Clay-Court Championships.” In 1925, it allowed the participa tion of international players “and the ‘French Open’ was born.” Three years later, the stadium was renamed after French fighter pilot Roland Garros, who die d in 1918 in World War I. The tournament’s name followed. 根據賽事官網,這項比賽始於1891年,當時名為「French Clay-Court Championships(法 國紅土錦標賽)」 1925年賽事開始允許國際選手參賽,「French Open」這個名稱也因此誕生,三年後,球場 以在第一次世界大戰中於1918年陣亡的法國戰鬥機飛行員 Roland Garros 命名,而賽事名 稱之後也隨之沿用。 Warner Bros. Discovery started broadcasting the Grand Slam in the United States last year, taking over for NBC and the Tennis Channel. WBD has had the tournamen t’s broadcasting rights across several European countries since 1989 (not inclu ding France). Warner Bros. Discovery 去年開始在美國轉播這項大滿貫賽事,接替了 NBC 與 Tennis Ch annel,WBD 自1989年起便擁有多個歐洲國家的賽事轉播權(不包括法國) Its TNT broadcasts have referred to the tournament as “Roland-Garros.” 其 TNT 的轉播中,皆將這項賽事稱為「Roland-Garros」 A spokesperson for Warner Bros. Discovery told Front Office Sports that the onli ne discourse about the tournament’s name has been “amusing to watch.” The com pany said in a statement that it has always used “Roland-Garros” to refer to t he Grand Slam: Warner Bros. Discovery 的發言人向 Front Office Sports 表示,網路上關於賽事名稱的 討論「看起來相當有趣」,公司在聲明中表示,他們一直都使用「Roland-Garros」來稱呼 這項大滿貫賽事: “We have never marketed the event anything other than Roland-Garros. Regardless of whoever had the media rights in the US prior to last year, we have been cons istent on this for many decades. And, as Roland-Garros officials have indicated …it is the name of the event.” 「除了『Roland-Garros』之外,我們從未用其他名稱行銷這項賽事,無論去年以前美國的 媒體轉播權屬於誰,我們數十年來始終如一,而且正如 Roland-Garros 官方所指出的…… 這就是賽事的名稱。」 Asked whether “French Open” was considered an acceptable way of referring to t he Grand Slam, WBD deferred to the French Tennis Federation, the tournament’s o rganizers. 當被問到「French Open」是否也算是可接受的稱呼方式時,WBD 則將問題交由賽事主辦單 位——法國網球協會——回應 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.80.170.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1780210684.A.33C.html

05/31 15:07, 8小時前 , 1F
只是太長難唸難寫,也沒多少人真的知道他誰,叫Nada
05/31 15:07, 1F

05/31 15:07, 8小時前 , 2F
l open相信一堆人改很快
05/31 15:07, 2F

05/31 15:14, 8小時前 , 3F
你要不要tennis就改成Djokovic就好了?
05/31 15:14, 3F

05/31 15:14, 8小時前 , 4F
廢言
05/31 15:14, 4F

05/31 15:24, 7小時前 , 5F
噓樓上偷換概念,更無聊
05/31 15:24, 5F

05/31 15:30, 7小時前 , 6F
官方都正名了就沒什麼好糾結的了
05/31 15:30, 6F

05/31 15:30, 7小時前 , 7F
米國人喔,沒文化呀!
05/31 15:30, 7F

05/31 15:31, 7小時前 , 8F
美國人就喜歡自己想叫什麼就什麼==
05/31 15:31, 8F

05/31 15:39, 7小時前 , 9F
其實歐洲人長久以來都稱Roland Garros(文內辛卡案
05/31 15:39, 9F

05/31 15:39, 7小時前 , 10F
例),問題在美國人一直都稱French Open(文內Coco
05/31 15:39, 10F

05/31 15:39, 7小時前 , 11F
案例),所以被正名覺得不方便的主要是美國和部分
05/31 15:39, 11F

05/31 15:39, 7小時前 , 12F
英語系國家的人
05/31 15:39, 12F

05/31 16:00, 7小時前 , 13F
羅蘭加洛斯 不過沒聽過的肯定 "黑人問號" xd
05/31 16:00, 13F

05/31 16:25, 6小時前 , 14F
沒差,不乾中文語境的人的事,我們都直接稱法網公
05/31 16:25, 14F

05/31 16:25, 6小時前 , 15F
開賽
05/31 16:25, 15F

05/31 16:35, 6小時前 , 16F
Nadal Cup
05/31 16:35, 16F

05/31 16:38, 6小時前 , 17F
稱呼法國網球公開賽不就是美國式講法中譯版嗎?
05/31 16:38, 17F

05/31 16:38, 6小時前 , 18F
老實說羅蘭Roland我只想到日本的那位
05/31 16:38, 18F

05/31 16:39, 6小時前 , 19F
怎麼會不乾中文使用者的事?
05/31 16:39, 19F

05/31 16:45, 6小時前 , 20F
照前些樓說法中文叫法網也是沒文化自己想叫啥就叫啥
05/31 16:45, 20F

05/31 16:45, 6小時前 , 21F
應該要正名叫"羅網"
05/31 16:45, 21F

05/31 16:52, 6小時前 , 22F
法文維基條目 Internationaux de France de tennis
05/31 16:52, 22F

05/31 17:19, 6小時前 , 23F
維基又不是官方…
05/31 17:19, 23F

05/31 17:27, 5小時前 , 24F
ban掉換地方打就沒這問題了
05/31 17:27, 24F

05/31 18:27, 4小時前 , 25F
我個人堅持用法網 為什麼要改
05/31 18:27, 25F

05/31 18:35, 4小時前 , 26F
溫布頓好念,所以大家都叫溫布頓,應該沒人說英國
05/31 18:35, 26F

05/31 18:35, 4小時前 , 27F
公開賽吧
05/31 18:35, 27F

05/31 18:36, 4小時前 , 28F
問題就是難念,所以大家才稱法網
05/31 18:36, 28F

05/31 19:07, 4小時前 , 29F
Rafa Open
05/31 19:07, 29F

05/31 19:10, 4小時前 , 30F
google rg會幫我轉french open
05/31 19:10, 30F

05/31 19:11, 4小時前 , 31F
這幾年elta都常常叫rg 也習慣了 主要app也叫rg
05/31 19:11, 31F

05/31 19:58, 3小時前 , 32F
這世界通用的語言就是英文 你法文發音難念全世界不
05/31 19:58, 32F

05/31 19:59, 3小時前 , 33F
用也不想跟著你走 結案! 我住巴黎我也懶得叫RG
05/31 19:59, 33F

05/31 20:00, 3小時前 , 34F
法網主播連非法國人的名字都要法文發音 這才莫名
05/31 20:00, 34F

05/31 20:01, 3小時前 , 35F
Roland Garros會難念嗎?又不是多念不出來的法文
05/31 20:01, 35F

05/31 20:15, 3小時前 , 36F
全世界通用的語言就是英文 你台北街頭走一遭看看一
05/31 20:15, 36F

05/31 20:15, 3小時前 , 37F
百個人裡面有沒有五個人能唸出法語發音RG
05/31 20:15, 37F

05/31 20:16, 3小時前 , 38F
甚至倫敦紐約東京 全部用英文發音給你發
05/31 20:16, 38F

05/31 20:31, 2小時前 , 39F
Roland Garros也沒多難念
05/31 20:31, 39F

05/31 20:32, 2小時前 , 40F
而且也沒規定一定要標準法文發音才行吧
05/31 20:32, 40F

05/31 20:32, 2小時前 , 41F
人家官方正名可以啊 不然溫網叫England Open?
05/31 20:32, 41F

05/31 20:43, 2小時前 , 42F
都可以啊
05/31 20:43, 42F

05/31 20:47, 2小時前 , 43F
Wimbledon改English Open 保證翻臉,指米國人沒文
05/31 20:47, 43F

05/31 20:47, 2小時前 , 44F
化,就是不尊重他人歷史,自己想怎麼叫就怎麼叫。
05/31 20:47, 44F

05/31 21:45, 1小時前 , 45F
台灣人說啥美國人沒文化呢?咱都是跟著美國走啊
05/31 21:45, 45F
文章代碼(AID): #1g6zlyCy (Tennis)
文章代碼(AID): #1g6zlyCy (Tennis)