Re: [閒聊] 裁判的正確名稱

看板Volleyball (排球)作者 (吶喊)時間19年前 (2007/03/25 22:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
前面恕刪囉^^ ※ 引述《shockguy (荒廢的排球)》之銘言: : 其實很多我們常用的語詞都錯 : 就像去年底永信杯 排協一直跟各隊教練說 : 觸網球不要說「噢麻」 因為那好像是日文的某個意思 我忘記了 : 但是絕對不是觸網球的意思 : 分享一下 跟大家閒聊囉 : 不要轟炸我阿 我沒有惡意的^^ 看了這個之後有點好奇,所以我找了一些日本的排球網站 得到了下面的答案(看不到的人要裝補完計畫才能看到日文) オーバーネット ネットを越えて相手コートの領域にあるボールを打ってしまう反則のことを言います。 ボールが相手コートの領域にあっても、手がネットを越えてなかったり、自コートの 領域にあったボールを打った後に手がネットを越えたりした場合は問題ありません。 ※ネットを越えた手が相手プレーヤーの動きを妨害すれば反則になります。 發音是o ba ne to,按照翻譯的意思 是指越過了網子打擊對方領域的球所造成的犯規눊若是球在自己網子這邊打完手也沒超過網,是沒有問題的 越過網子的手如果構成了對方運動的阻礙,則也是犯規的 (噢 翻的很爛,大家懂意思就好) 所以照這個解釋,o ba ne to (over net)的意思其實是我們說的"越網擊球" 而不是觸網球了 歡迎指正! 那我們一般說的噢吧,常用在球觸網(?) 人觸網(?) 人越中線(?) 可能只是純粹使用了OVER去稱呼這類的犯規和行動 這樣也算是用錯了詞語 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.148.77 ※ 編輯: leonidss 來自: 140.119.148.77 (03/25 22:53)
文章代碼(AID): #161emmg4 (Volleyball)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #161emmg4 (Volleyball)