Re: [討論] ESPN為各國畫的壁畫(海報?)

看板WorldCup作者 (sapphirine)時間15年前 (2010/06/03 08:11), 編輯推噓13(14113)
留言28則, 9人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《djcowboy (吾誠彼娘之非悅!)》之銘言: : 我就試圖破解一下,反正大家漏氣求進步。( ̄▽ ̄") : ------------------------------------------------------------------------- : Ivory Coast: : 人家綽號就是「Les Elephants(法文) = The Elephants(英文)」 : 台灣叫做麗嬰房 http://www.phland.com/images/top_logo.jpg
: 所以騎大象很正常 由左至右是 Yaya Toure, Drogba, Kolo Toure : 德羅巴叫象王好像有點怪怪的....@@ : ------------------------------------------------------------------------- 一些內文恕刪^^ http://tinyurl.com/22u8vmp (ôé全半形打出來變形,所以用圖檔顯示法文字) 應該主要是用象牙海岸,國名裡「象牙 ivoire」的意思,         法文:Cote d'Ivoire        英文:Ivory Coast 大象 法文:elephant   英文:elephant   les elephants = the elephants = 大象們,完全沒錯。  但麗嬰房的 Les Enphants 這個字是這公司自創的, 取法文 enfant 小孩子,的音,    再把 f 換成ph,字形就跟大象的英文、法文單字很像。 但英文法文中是沒有 Enphants 這個單字的,也不代表大象,只是音同法文小孩子念法, (就是這公司自己取的要讓人容易記的名啦。) 而在ESPN網頁,圖下方的說明:   在前任英格蘭足球代表隊教練Eriksson的掌舵下,   由這三人帶領的象牙海岸看來會是另一個令人印象深刻的非洲國家。   他們將有目的性地進攻及勇敢地防禦(defend bravely),   在許多因素上的預測,無疑是匹黑馬(dark horse)。 在法文中defense d'elephant是象牙的意思,  而有目的進攻及勇敢防禦,也是人們對大象這動物習性的印象,  畫中的大象也都給牠畫得黑黑的。 應該是這樣的梗XD 而象王我猜是德羅巴是首名象牙海岸球員獲得非洲足球先生(2006、2009)而來。 看各國的畫真的很有趣,可以學到很多! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.83.62

06/03 08:47, , 1F
還是叫科特迪瓦吧!! 既然該國已嚴重提出正名
06/03 08:47, 1F

06/03 08:48, , 2F
台灣也不希望別國把它稱為中國台灣 或 福爾摩挲...
06/03 08:48, 2F

06/03 08:50, , 3F
我講過象牙海岸是意譯 跟原文怎麼念無關
06/03 08:50, 3F

06/03 08:51, , 4F
這跟說把迦納叫成黃金海岸不同
06/03 08:51, 4F

06/03 08:51, , 5F
嗯 尊重他國的意志是比較合適的..
06/03 08:51, 5F

06/03 08:53, , 6F
因為台灣就是台灣.... 不是中國台灣也不是福爾摩挲
06/03 08:53, 6F

06/03 08:54, , 7F
就比如你不喜歡別人叫你"大頭" 別人還一直叫 會很幹
06/03 08:54, 7F

06/03 09:10, , 8F
首相說的要在當事人名字叫做bighead的狀況下才成立啊XD
06/03 09:10, 8F

06/03 09:13, , 9F
叫不叫bighead都會不爽吧 XDD
06/03 09:13, 9F

06/03 09:15, , 10F
Bighead:以後請叫我碧格海德,不准叫大頭>"<
06/03 09:15, 10F

06/03 09:27, , 11F
Taiwan: 以後請叫我"中國旁邊的海島",不准叫台灣 >"<
06/03 09:27, 11F

06/03 09:27, , 12F
已經說過了,主要是看當事者希望別人怎麼稱呼它
06/03 09:27, 12F
  想談論政治請移駕相關版。   只是看各國有趣的圖也可以這麼的政治化,   令人看球討論聊天休閒趣味的興致都沒了= =   wiki象牙海岸:http://tinyurl.com/23ukz87     Côte d'Ivoire的國名,以前是採取意譯的:     中文為「象牙海岸」,英文為Ivory Coast等。     1985年Côte d'Ivoire總統要求其國名在各語言中統一為Côte d'Ivoire,     不用意譯名。因此現在中文譯名改用音譯為科特迪瓦[3]。     聯合國自1985年12月31日起使用此音譯名[4]。     不過中華民國外交部現今仍意譯為「象牙海岸」[5],     在台灣較少使用音譯國名「科特迪瓦」,     由於兩國無邦交,亦未接到該國改為音譯的要求。   中華民國外交部首頁/外交資訊/國家與地區/象牙海岸共和國   http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=221&ctnode=1131&mp=1  GordonBrown (  ̄ 灬 ̄) ←超級金布朗)  也想虛心請教GordonBrown 大大,  您比較喜歡大家叫您戈登布朗大大,還是戈登咖啡大大,          還是 金布朗大大,還是 金咖啡大大? /︴   本篇如果不妥,我可自D,或有勞版主大刀砍。

06/03 09:32, , 13F
當事人只說希望用法文稱呼 但我們是意譯 跟什麼文無關
06/03 09:32, 13F

06/03 09:32, , 14F
我希望被叫中華民國 中華民國才是我國家
06/03 09:32, 14F

06/03 09:33, , 15F
他們正名主要是針對文字拼寫 希望以法文而非英文
06/03 09:33, 15F

06/03 09:33, , 16F
不過一個麻煩是 Cote 的字母上有符號 英文很難表示
06/03 09:33, 16F

06/03 09:51, , 17F
台灣的例子舉的不好 音譯跟意譯 跟中國台北無關吧
06/03 09:51, 17F

06/03 10:53, , 18F
所以音譯就是盡量採用法文的節哀方法了...
06/03 10:53, 18F

06/03 10:59, , 19F
我竟然打成節哀....是折衷方法啦....
06/03 10:59, 19F

06/03 11:00, , 20F
詹雅雯的深情海岸很好聽
06/03 11:00, 20F
※ 編輯: sapphirine 來自: 122.124.82.253 (06/03 11:37)

06/03 11:29, , 21F
我覺得比較像的例子應該是小叮噹跟多啦A夢
06/03 11:29, 21F

06/03 11:32, , 22F
Doraemon音譯是作者逝世前希望海外能做的
06/03 11:32, 22F

06/03 11:32, , 23F
若意譯 Doraemon好像是銅鑼衛門
06/03 11:32, 23F

06/03 11:46, , 24F
銅鑼灣只有一個浩南
06/03 11:46, 24F

06/03 11:55, , 25F
都不要譯中文不是更好?老實說對中文譯名沒興趣的
06/03 11:55, 25F

06/03 11:59, , 26F
化學結構命名問題就交給各位大大了 辛苦了
06/03 11:59, 26F

06/03 12:30, , 27F
開始人參公雞了 不意外 A隊的隊迷都這樣? (煙)
06/03 12:30, 27F

06/03 12:43, , 28F
樓上大大,您還沒說哪個GordonBrown大大譯名好耶......
06/03 12:43, 28F
文章代碼(AID): #1C1lChyP (WorldCup)
文章代碼(AID): #1C1lChyP (WorldCup)