[典故] Soccer 並非是不尊重足球的說法

看板WorldCup作者 (狷)時間15年前 (2010/06/19 00:04), 編輯推噓33(33035)
留言68則, 35人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
因為美國這場打法的關係 讓"football"跟"soccer"的爭論又出現了 XD 甚至有soccer是美國人不尊重足球的說法都出來了...... 當初足球的規則 分成兩個流派 rugby football 可以用手 而且可以直接對對方來硬的那種.... 和 association football 就是你現在在看的那種 只能用腳 而 association football 當時被簡稱為 soccer 這個簡稱 就隨著英國人的移民 被帶到現在的美國並保存下來 後來在英國本土 rugby football 簡稱為 rugby association football 就變成 football 了 所以才會有這樣的奇妙的事情.......... --------------------------------------------------------------------- 要舉比較容易懂的例子的話 就講個大家都知道的 小時候念國文 學古文時都會知道 古文的"走"其實是現代的"跑的意思" "行"才是古代"走的意思" 但隨著語言文字用法的改變 變成現在這樣的用法 並不是現在的用法是對的 以前的用法就是錯的 而用台語念 似乎就能感覺出一些端倪 (這個其實我不是很確定 ...... 有錯可糾正) 其實很多東西都是這樣 一個地方的文化 在自己的地方會因各種因素漸漸轉變成別的東西 被別的文化取代 反而其他地方 卻把那個 "舊"文化給保存下來了 最簡單的的例子 "年號"是古中國人在用的 現在卻只剩部分東亞文化圈的國家使用 中國現在用的卻是西方人的西元記年 中國人用的是"簡體字" 但保存了"古"中文形式的"繁體字" 卻在台灣 香港 新加坡 及海外華僑那裡保存下來 所謂的尊不尊重的說法 實際上倒不如說是習不習慣 ..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.68.18

06/19 00:04, , 1F
聽成SUKC
06/19 00:04, 1F

06/19 00:05, , 2F
美國的football是美式足球!
06/19 00:05, 2F

06/19 00:05, , 3F
「行」就算在現代 也是走的意思啊 =3=
06/19 00:05, 3F

06/19 00:06, , 4F
推一個
06/19 00:06, 4F

06/19 00:06, , 5F
推!!
06/19 00:06, 5F

06/19 00:06, , 6F
su*ker ?
06/19 00:06, 6F

06/19 00:06, , 7F
看足球長知識
06/19 00:06, 7F

06/19 00:06, , 8F
長知識 推~!
06/19 00:06, 8F

06/19 00:08, , 9F
Soccer:現在這種,Football:美國那種,Rugby:紐澳那種
06/19 00:08, 9F

06/19 00:08, , 10F
所謂禮失求諸野而已
06/19 00:08, 10F

06/19 00:08, , 11F
請問這樣對嗎?
06/19 00:08, 11F

06/19 00:09, , 12F
在美國是這樣沒錯
06/19 00:09, 12F

06/19 00:09, , 13F
哪句有寫"行"在現代不是走的意思
06/19 00:09, 13F

06/19 00:09, , 14F
我之前就有講了,還有英格蘭的資深球迷說我是錯的,科科
06/19 00:09, 14F

06/19 00:10, , 15F
Soccer才是道地的現在足球發源地英格蘭用的暱稱
06/19 00:10, 15F

06/19 00:11, , 16F
在日文中走れ(はしれ)就是奔跑的意思,
06/19 00:11, 16F

06/19 00:11, , 17F
現代足球出現的時候,美國早就獨立了...跟英國殖民無關
06/19 00:11, 17F
恩 這樣的講法的確有誤 我改一下

06/19 00:11, , 18F
後來自己心裡有鬼不敢用就算了,還有一堆不懂裝懂得
06/19 00:11, 18F

06/19 00:11, , 19F
也就是日文在選用漢字時,保留了原意。
06/19 00:11, 19F

06/19 00:12, , 20F
英格蘭球迷還一副打倒美帝,美國人不懂足球才亂用名詞 XD
06/19 00:12, 20F
※ 編輯: Bluetyreal 來自: 58.114.68.18 (06/19 00:15)

06/19 00:14, , 21F
to bis:football變成英美各自表述,看你從哪國角度看
06/19 00:14, 21F

06/19 00:15, , 22F
鄉民不意外...XD
06/19 00:15, 22F

06/19 00:16, , 23F
這個梗 疾風禁區有用過喔 主角剛到英國的時候
06/19 00:16, 23F

06/19 00:16, , 24F
那些還是某些隊板的資深球迷喔,科科,是大大呢
06/19 00:16, 24F

06/19 00:17, , 25F
主角說soccer英國路人聽不懂
06/19 00:17, 25F

06/19 00:18, , 26F
soccer明明就拉丁文來的.........
06/19 00:18, 26F

06/19 00:20, , 27F
講到簡體字。其實簡體字也有千年以上的歷史。並不是簡
06/19 00:20, 27F

06/19 00:21, , 28F
體字是新創的。而且簡體字原本在民間流傳就很廣泛。
06/19 00:21, 28F

06/19 00:22, , 29F
好吧 我忘了是不是 可能搞錯了
06/19 00:22, 29F

06/19 00:22, , 30F
樓上那是俗體字吧
06/19 00:22, 30F

06/19 00:23, , 31F
樓樓上
06/19 00:23, 31F

06/19 00:25, , 32F
其實套用這個想法 就可以解釋為什麼 "全世界的東西都是
06/19 00:25, 32F

06/19 00:25, , 33F
新加坡是用簡體
06/19 00:25, 33F

06/19 00:25, , 34F
韓國人發明的" XD
06/19 00:25, 34F

06/19 00:27, , 35F
新加坡以前是用繁體 但是因為"時代潮流"的改變........
06/19 00:27, 35F

06/19 00:27, , 36F
俗體字就是簡字。簡化字在南北朝的碑刻上就可以看到。
06/19 00:27, 36F

06/19 00:28, , 37F
我都跟美國人說 因為她們足球sucks所以才叫soccer
06/19 00:28, 37F

06/19 00:28, , 38F
後來越來越多,當時的簡字現在還有在用的有三百多個。
06/19 00:28, 38F

06/19 00:28, , 39F
她們都點頭稱是
06/19 00:28, 39F

06/19 00:29, , 40F
不好笑 ^_<
06/19 00:29, 40F

06/19 00:29, , 41F
就是我們現在所稱的簡體字。一模一樣的。
06/19 00:29, 41F

06/19 00:31, , 42F
簡化是文字演進的趨勢。隸到篆到楷行草都是越來越簡。
06/19 00:31, 42F

06/19 00:41, , 43F
美式英文跟英式英文本來就有很大的差異了 就像subway在美國
06/19 00:41, 43F

06/19 00:42, , 44F
是地鐵 在英國是地下道 1F在英國是2樓 一樓叫Ground Floor
06/19 00:42, 44F

06/19 00:48, , 45F
在客家話裡也是 走=>跑 行=>走。另外英美文化差異應該不用
06/19 00:48, 45F

06/19 00:49, , 46F
我們多說了吧,畢竟是不同族群宗教,用詞本來就有差異了。
06/19 00:49, 46F

06/19 00:50, , 47F
閩南族群的漳州泉州的族群在生活和語言上就有一堆差異了。
06/19 00:50, 47F

06/19 00:52, , 48F
我講的客家話 走(ㄗiou)跟行(夯)都是"走"的意思
06/19 00:52, 48F

06/19 00:52, , 49F
FIFA是football association 國際上都稱是football
06/19 00:52, 49F

06/19 00:53, , 50F
只有美國在那sucks sucker...
06/19 00:53, 50F

06/19 00:53, , 51F
日本漢字 "走"似乎也是跑的意思?
06/19 00:53, 51F

06/19 00:57, , 52F
樓上的上面有人提過了
06/19 00:57, 52F

06/19 00:59, , 53F
原來如此! 推~
06/19 00:59, 53F

06/19 01:00, , 54F
謝 monstertsai 大
06/19 01:00, 54F

06/19 01:14, , 55F
其實足球應該叫做蹴鞠(戰)
06/19 01:14, 55F

06/19 01:15, , 56F
先不論美國人尊不尊重,但英國人很討厭將足球稱為soccer
06/19 01:15, 56F

06/19 01:16, , 57F
以前給英國老師教英文,用美國人編的課本,課本上就是寫
06/19 01:16, 57F

06/19 01:17, , 58F
古文大多用台語唸才能找到正確韻腳及含義 ○rz
06/19 01:17, 58F

06/19 01:17, , 59F
play soccer,老師都會叫我們將那個邪惡的單字(soccer)
06/19 01:17, 59F

06/19 01:17, , 60F
自己忘本還要罵人? 科科
06/19 01:17, 60F

06/19 01:18, , 61F
劃掉改成football
06/19 01:18, 61F

06/19 04:18, , 62F
簡體字不完全等於俗體字喔~
06/19 04:18, 62F

06/19 05:11, , 63F
台語保留許多古音,唐代《嘲妻族語音不正》可看出當時並不盛行
06/19 05:11, 63F

06/19 05:12, , 64F
現在語音,甚至會被嘲笑...不過台語也不是全古音,只是相對接近
06/19 05:12, 64F

06/19 16:53, , 65F
現在使用的簡體字是納入很多俗體字 但不表示兩者是相等
06/19 16:53, 65F

06/19 16:54, , 66F
要談中文字流變,至少去看一下文字學,所有文字學第一堂課
06/19 16:54, 66F

06/19 16:55, , 67F
都會告訴你中文字的演變有兩種方向,一是由繁化簡,另一個是
06/19 16:55, 67F

06/19 16:57, , 68F
由簡入繁!要引用理論不要只引有利自己推論的一半好嗎?
06/19 16:57, 68F
文章代碼(AID): #1C6vZpAn (WorldCup)
文章代碼(AID): #1C6vZpAn (WorldCup)