討論串[問題] 關於招式的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 1年前最新作者Vulpix (Sebastian)時間1年前 (2023/05/17 05:49), 1年前編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
最近在讀板上大大的小說,擂臺旁邊,根本跪著讀。. 然後看了看自己單純為了興趣寫的小說……. 嗯,很差,沒有深度,可能給專業的摔迷看也會是槽點滿滿的那種QQ. 預防針應該打夠了。. 我想請問各位大大的是,對於摔角招式的名稱應該怎麼處理比較好?. 1. 保留原文. 這個問題是原文可能是日文或拉丁字母,會
(還有1602個字)

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 1年前最新作者iammatrix (母體)時間1年前 (2023/05/17 20:02), 1年前編輯資訊
1
5
2
內容預覽:
建議可以學習以前熱血漫畫魁男塾的民明書房介紹招式的方式. 在寫出使用招式後,多一個類似小專欄的註解方式,. 詳細介紹這個招式,還有歷史上最有名的使用者是誰. 這樣就能夠讓讀者更能夠融入其中。. 像金臂鉤,英文是叫曬衣繩,或是Lariat. 後者用日文念起來霸氣許多,用英文翻譯就沒有這麼霸氣. 有名的
(還有547個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Vulpix (Sebastian)時間1年前 (2023/05/19 08:52), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
非常感謝建議。. 不過這個應該是我能力範圍外的了,真的辦不到。. 我寫的故事,跟擂臺化妝師、擂臺旁邊這些正統小說差很多。. (擂臺化妝師真的好看。擂臺旁邊我也正在看,. 雖然我沒有跟作者共同的摔角記憶,但其他方面的歷史事件都很有共鳴。). 我也絕對沒有體育臺主播的專業……. 本來是真的羞於見人,所以
(還有567個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁