[閒聊] 翻譯功力...從標題就看得出來~
我錢球的中譯本只看過前面的序~
因為大家都說翻譯的不好,
因此我就直接衝了英文本。
雖然別人在問這一本書的時候,
我也是推薦他們英文本,
但是自己沒看過中譯本,
說中譯本翻的不好,實在沒什麼說服力....
但是昨天,我想通了一件事,
讓我也能很有自信的說,
還是看原文比較時在!!
那就是這本書的書名~
把Moneyball翻成「魔球」真的實在很爛= =|||
因為我覺得,Moneyball這一個字,
其實有點雙關的味道~
我覺得除了呼應將得點圈上的跑著送回來關鍵的一球=球賽致勝的方法,
(Cash in the players in scoring position)<==>(cash in the money)
也代表著一個「錢」的運動!
(Volleyball basketball baseball moneyball!!)
但是翻成「魔球」....
這種感覺就完全不見了....
無法代表這本書的特色,
直譯翻成「錢球」還好很多~(排球 籃球 棒球 錢球!!)
我一直覺得標題好真的很重要!
標題差的話,感覺書也變的比較差了= =|||
(感覺標題的翻譯在台灣實在是弱點....電影也是、漫畫也是~)
總之,終於有個立足點可以推薦別人看英文版啦XDXD
--
知人善任 先帝帳下 魏延成棟梁
抑才貶能 孔明軍中 文長變廢將
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.204.76
※ 編輯: A1pha 來自: 210.71.204.76 (07/08 07:16)
→
210.71.204.76 07/08, , 1F
210.71.204.76 07/08, 1F
推
218.166.194.112 07/08, , 2F
218.166.194.112 07/08, 2F
→
218.166.194.112 07/08, , 3F
218.166.194.112 07/08, 3F
推
218.32.80.208 07/08, , 4F
218.32.80.208 07/08, 4F
→
218.32.80.208 07/08, , 5F
218.32.80.208 07/08, 5F
推
218.166.214.48 07/08, , 6F
218.166.214.48 07/08, 6F
→
218.166.214.48 07/08, , 7F
218.166.214.48 07/08, 7F
→
218.167.205.18 07/08, , 8F
218.167.205.18 07/08, 8F
推
222.92.170.241 07/08, , 9F
222.92.170.241 07/08, 9F
→
210.71.204.76 07/08, , 10F
210.71.204.76 07/08, 10F
推
61.224.44.189 07/09, , 11F
61.224.44.189 07/09, 11F
→
61.224.44.189 07/09, , 12F
61.224.44.189 07/09, 12F
→
61.224.44.189 07/09, , 13F
61.224.44.189 07/09, 13F
Athletics 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
23
27