[閒聊] 翻譯功力...從標題就看得出來~

看板Athletics作者 (這不是α這不是α)時間20年前 (2005/07/08 06:49), 編輯推噓5(508)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
我錢球的中譯本只看過前面的序~ 因為大家都說翻譯的不好, 因此我就直接衝了英文本。 雖然別人在問這一本書的時候, 我也是推薦他們英文本, 但是自己沒看過中譯本, 說中譯本翻的不好,實在沒什麼說服力.... 但是昨天,我想通了一件事, 讓我也能很有自信的說, 還是看原文比較時在!! 那就是這本書的書名~ 把Moneyball翻成「魔球」真的實在很爛= =||| 因為我覺得,Moneyball這一個字, 其實有點雙關的味道~ 我覺得除了呼應將得點圈上的跑著送回來關鍵的一球=球賽致勝的方法, (Cash in the players in scoring position)<==>(cash in the money) 也代表著一個「錢」的運動! (Volleyball basketball baseball moneyball!!) 但是翻成「魔球」.... 這種感覺就完全不見了.... 無法代表這本書的特色, 直譯翻成「錢球」還好很多~(排球 籃球 棒球 錢球!!) 我一直覺得標題好真的很重要! 標題差的話,感覺書也變的比較差了= =||| (感覺標題的翻譯在台灣實在是弱點....電影也是、漫畫也是~) 總之,終於有個立足點可以推薦別人看英文版啦XDXD -- 知人善任 先帝帳下 魏延成棟梁 抑才貶能 孔明軍中 文長變廢將 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.204.76 ※ 編輯: A1pha 來自: 210.71.204.76 (07/08 07:16)

210.71.204.76 07/08, , 1F
比賽開打了~看球去XD
210.71.204.76 07/08, 1F

218.166.194.112 07/08, , 2F
更何況譯者對棒球的理解還停在投手應該完投
218.166.194.112 07/08, 2F

218.166.194.112 07/08, , 3F
教練不給完投就是把他勝投婊掉這種層次上 XD
218.166.194.112 07/08, 3F

218.32.80.208 07/08, , 4F
選手名都中譯之後真的看不出來是誰~XD
218.32.80.208 07/08, 4F

218.32.80.208 07/08, , 5F
還好有看原文版~^^;;;
218.32.80.208 07/08, 5F

218.166.214.48 07/08, , 6F
我是覺得"魔球"有諧音到(Money-魔),想像空間也比렠
218.166.214.48 07/08, 6F

218.166.214.48 07/08, , 7F
比較大
218.166.214.48 07/08, 7F

218.167.205.18 07/08, , 8F
其實用MoneyBall原名就夠了
218.167.205.18 07/08, 8F

222.92.170.241 07/08, , 9F
一個庫波塔就夠歡樂了啊 XD
222.92.170.241 07/08, 9F

210.71.204.76 07/08, , 10F
還是不知道誰是庫波塔XD
210.71.204.76 07/08, 10F

61.224.44.189 07/09, , 11F
最主要的原因是因為譯者的利潤太差,而且懂專門
61.224.44.189 07/09, 11F

61.224.44.189 07/09, , 12F
的人外文又不一定行,所以相對翻譯品質很差
61.224.44.189 07/09, 12F

61.224.44.189 07/09, , 13F
我有朋友在做電玩雜誌的翻譯,那真的吃力不討好
61.224.44.189 07/09, 13F
文章代碼(AID): #12pR5qY9 (Athletics)
文章代碼(AID): #12pR5qY9 (Athletics)