Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!教士道奇第五戰要復仇 期待和他對決

看板Baseball (棒球)作者 (砂井裏鍵)時間5小時前 (2024/10/11 10:54), 4小時前編輯推噓21(26517)
留言48則, 33人參與, 3小時前最新討論串2/4 (看更多)
完全的製造業無中生有(劃掉) 我忘了中間還有一層英語翻譯,請參照下一篇回文 == 訪問原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/ (很多地方都有,內容一樣) 原文: 「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。個人的に(山本)由伸と の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの かなと、すごく楽しみにしています」 英語翻譯的譯文(頂多算理解錯誤的誤譯): : 大谷翔平表示,「顯然他是一位非常出色的投手,而且在對道奇的比賽投得很好,我認為 : 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一個特點,而是能夠全面均衡地投球,就 : 我個人而言我真的很興奮,很期待達比修有和山本由伸他們的正面對決。」 日語直譯文: 前次的投球當然非常出色。而且不只是某一方面表現優異,能夠均衡地投出好球才是最了 不起的地方。個人來說,(與山本)由伸的對決也是一大看點,我非常期待。我很期待看 到他會展現出怎樣的投球表現。 日語原文沒有講到對道奇,根本沒有講到配球,天外飛來一個狡猾 可是英語翻譯是另一回事,所以基於英語翻譯再翻成中文不是製造業結果 已修正,Sorry -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.205.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1728615285.A.FF7.html

10/11 10:55, 5小時前 , 1F
太狡猾了吧記者
10/11 10:55, 1F

10/11 10:55, 5小時前 , 2F
我錯了 真的是記者的問題
10/11 10:55, 2F

10/11 10:56, 5小時前 , 3F
狡猾野球
10/11 10:56, 3F

10/11 10:56, 5小時前 , 4F
記者想幹嘛?
10/11 10:56, 4F

10/11 10:56, 5小時前 , 5F
人瑞 出來打球
10/11 10:56, 5F

10/11 10:56, 5小時前 , 6F
重點是谷黑很愛去接球...然後帶風向...有夠白爛XDD
10/11 10:56, 6F
然後被釣到的就開始回球說講那樣不是在罵也很白爛 = =

10/11 10:56, 5小時前 , 7F
記者:大谷怒噴達比修
10/11 10:56, 7F

10/11 10:57, 5小時前 , 8F
難怪看不起記者
10/11 10:57, 8F

10/11 10:57, 5小時前 , 9F
建議去SP1檢舉 ban掉不良記者
10/11 10:57, 9F

10/11 10:59, 5小時前 , 10F
王仁瑞,抓到了
10/11 10:59, 10F

10/11 11:00, 5小時前 , 11F
為了流量,故意搞聳動標題,記者...
10/11 11:00, 11F

10/11 11:00, 5小時前 , 12F
記者還可以狡辯是翻錯了
10/11 11:00, 12F

10/11 11:00, 5小時前 , 13F
道奇到配球那兩句完全是無中生有硬插的
10/11 11:00, 13F

10/11 11:02, 5小時前 , 14F
狡猾的是記者
10/11 11:02, 14F

10/11 11:02, 5小時前 , 15F
幫高調。自由退散
10/11 11:02, 15F

10/11 11:02, 5小時前 , 16F
狡猾的記者
10/11 11:02, 16F

10/11 11:05, 5小時前 , 17F
仁瑞你在幹嘛?
10/11 11:05, 17F

10/11 11:06, 5小時前 , 18F
記者王人瑞素質堪憂道德低落
10/11 11:06, 18F
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 10/11/2024 11:07:39

10/11 11:12, 5小時前 , 19F
建議桶記者10年 不得發該記者撰稿文
10/11 11:12, 19F

10/11 11:14, 5小時前 , 20F
超譯
10/11 11:14, 20F

10/11 11:15, 5小時前 , 21F
就記者低估鄉民智商啊
10/11 11:15, 21F

10/11 11:17, 5小時前 , 22F
腳滑的記者
10/11 11:17, 22F

10/11 11:17, 5小時前 , 23F
補推
10/11 11:17, 23F

10/11 11:22, 5小時前 , 24F
是因為翻譯用了crafty這個詞
10/11 11:22, 24F
※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 10/11/2024 11:23:44 ※ 編輯: Romulus (61.220.205.57 臺灣), 10/11/2024 11:27:21

10/11 11:27, 4小時前 , 25F
翻譯:he’s also very crafty
10/11 11:27, 25F

10/11 11:27, 4小時前 , 26F
抓到 所以是翻譯無中生有
10/11 11:27, 26F

10/11 11:28, 4小時前 , 27F
翻譯也沒有無中生有 crafty在棒球就是第二句那個意思
10/11 11:28, 27F

10/11 11:28, 4小時前 , 28F

10/11 11:32, 4小時前 , 29F
主要還是故意斷句搏眼球吧
10/11 11:32, 29F

10/11 11:33, 4小時前 , 30F
標題故意沒提配球
10/11 11:33, 30F

10/11 11:34, 4小時前 , 31F
那就常態演出而已 無中生有還是比較少見
10/11 11:34, 31F

10/11 11:34, 4小時前 , 32F
確實是無中生有啊 真要直翻的話不會說到crafty吧
10/11 11:34, 32F

10/11 11:36, 4小時前 , 33F
但是就不會有這些討論了哈哈
10/11 11:36, 33F

10/11 11:37, 4小時前 , 34F
用chatgpt翻譯的也比記者好多了
10/11 11:37, 34F

10/11 11:38, 4小時前 , 35F
只有不懂棒球英文的才會有這些討論,美國人完全不會往負面
10/11 11:38, 35F

10/11 11:38, 4小時前 , 36F
去想
10/11 11:38, 36F

10/11 11:39, 4小時前 , 37F
這個字就是總括大谷翔平說法的一個詞
10/11 11:39, 37F

10/11 11:39, 4小時前 , 38F
棒球圈的人一聽就知道什麼意思
10/11 11:39, 38F

10/11 11:39, 4小時前 , 39F
我以為來到翻譯版
10/11 11:39, 39F

10/11 11:44, 4小時前 , 40F
妓者智障
10/11 11:44, 40F

10/11 11:45, 4小時前 , 41F
翻到一篇 ABC 好幾年前的文章 XD
10/11 11:45, 41F

10/11 11:45, 4小時前 , 42F
記者不會日語拿英語版本寫報導是很合理的
10/11 11:45, 42F

10/11 11:45, 4小時前 , 43F
https://bit.ly/3Nj7BId 在講 Crafty Pitcher 去哪了
10/11 11:45, 43F

10/11 11:45, 4小時前 , 44F
靠近的地方就是在將水
10/11 11:45, 44F

10/11 11:45, 4小時前 , 45F

10/11 12:08, 4小時前 , 46F
噓記者
10/11 12:08, 46F

10/11 12:38, 3小時前 , 47F
詭譎多變
10/11 12:38, 47F

10/11 12:58, 3小時前 , 48F
仁瑞明天一早到我辦公室報告
10/11 12:58, 48F
文章代碼(AID): #1d29Dr_t (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d29Dr_t (Baseball)