Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!教士道奇第五戰要復仇 期待和他對決

看板Baseball (棒球)作者 (黛西泡泡)時間5小時前 (2024/10/11 11:17), 編輯推噓26(27125)
留言53則, 28人參與, 1小時前最新討論串3/4 (看更多)
這是原始受訪影片,聲音是現任翻譯 https://www.mlb.com/video/shohei-ohtani-on-his-mindset-going-into-game-5 關鍵應該是影片1分鐘左右: "...He's also very crafty as well..." crafty這個字如果你去查字典 確實會是 adj.狡猾的,詭計多端的,奸詐的 意思 這個字本身是否也可以正面解釋 我非native speaker無法確定 但如果搭配前後文 大谷與翻譯100%是在稱讚達比修 只能說這個用字剛好被撰文者抓到可以作文章 也成功引起大家的討論XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1728616641.A.3C0.html

10/11 11:19, 5小時前 , 1F
結果是翻譯在搞XD
10/11 11:19, 1F

10/11 11:21, 5小時前 , 2F
不過大谷是說日語,看日本新聞報導或許比較精準表達大谷
10/11 11:21, 2F

10/11 11:21, 5小時前 , 3F
的意思?
10/11 11:21, 3F

10/11 11:21, 5小時前 , 4F
靠夭 我都忘了還有翻譯在搞這個可能性
10/11 11:21, 4F

10/11 11:22, 5小時前 , 5F
crafty在棒球裡面,是說投手有很多技巧
10/11 11:22, 5F

10/11 11:25, 5小時前 , 6F
腳很滑
10/11 11:25, 6F

10/11 11:26, 5小時前 , 7F
另外有聽到against us 只有配球是憑空變出來的
10/11 11:26, 7F

10/11 11:27, 5小時前 , 8F
翻譯的意思是,他是很好的投手,對我們投得很好。同時他各
10/11 11:27, 8F

10/11 11:28, 5小時前 , 9F
方面技巧都很好,不只是單一部份出色
10/11 11:28, 9F

10/11 11:30, 4小時前 , 10F
大谷真的學壞了
10/11 11:30, 10F

10/11 11:30, 4小時前 , 11F
祖魯以~
10/11 11:30, 11F

10/11 11:35, 4小時前 , 12F
Crafty是技術完好, 比較接近巧匠
10/11 11:35, 12F

10/11 11:39, 4小時前 , 13F
Craft是工程製作,Crafty意指精巧吧 有說狡猾嗎?
10/11 11:39, 13F

10/11 11:39, 4小時前 , 14F
原文日文根本沒提到啊
10/11 11:39, 14F

10/11 11:42, 4小時前 , 15F
也可以解釋成足智多謀。
10/11 11:42, 15F

10/11 11:42, 4小時前 , 16F
crafty在一般情境下翻成狡猾沒錯,牛津辭典定義clever at
10/11 11:42, 16F

10/11 11:43, 4小時前 , 17F
getting what you want, especially by indirect or
10/11 11:43, 17F

10/11 11:43, 4小時前 , 18F
dishonest methods
10/11 11:43, 18F

10/11 11:43, 4小時前 , 19F
但是在棒球就是在稱讚技巧派投手
10/11 11:43, 19F

10/11 11:44, 4小時前 , 20F
棒球版學英文XD
10/11 11:44, 20F

10/11 11:44, 4小時前 , 21F
在這個例子裡百分之百是稱讚的意思。
10/11 11:44, 21F

10/11 11:46, 4小時前 , 22F
日文翻成英文再翻成中文我快笑死
10/11 11:46, 22F

10/11 11:47, 4小時前 , 23F
翻譯也沒有搞
10/11 11:47, 23F

10/11 11:49, 4小時前 , 24F
谷迷版翻譯:精巧、能工巧匠 谷黑版翻譯:奸巧、奇技淫巧
10/11 11:49, 24F

10/11 11:52, 4小時前 , 25F
還是人瑞亂翻
10/11 11:52, 25F

10/11 12:00, 4小時前 , 26F
謝謝棒球版,我又學到新單字了
10/11 12:00, 26F

10/11 12:01, 4小時前 , 27F
感謝棒球版 學到新單字XD
10/11 12:01, 27F

10/11 12:06, 4小時前 , 28F
就是球威不足只能靠技巧的意思 總之投球動作停頓太多太久
10/11 12:06, 28F

10/11 12:07, 4小時前 , 29F
都很難看
10/11 12:07, 29F

10/11 12:11, 4小時前 , 30F
翻譯偷臭
10/11 12:11, 30F

10/11 12:14, 4小時前 , 31F
像諸葛亮一樣crafty,這樣講就好理解!!!
10/11 12:14, 31F

10/11 12:24, 4小時前 , 32F
競技比賽說對方狡猾也算稱讚吧
10/11 12:24, 32F

10/11 12:36, 3小時前 , 33F
補充ChatGPT解讀 https://imgur.com/a/Zo4F2WO
10/11 12:36, 33F

10/11 12:44, 3小時前 , 34F
我覺得就算是翻成狡猾也沒問題 雙方是對手阿
10/11 12:44, 34F

10/11 12:55, 3小時前 , 35F
翻譯沒問題,撰文者秀下線
10/11 12:55, 35F

10/11 13:30, 2小時前 , 36F
EToday也有報導,翻譯也符合板上多數人的見解,但毫無討
10/11 13:30, 36F

10/11 13:30, 2小時前 , 37F
論度XDD
10/11 13:30, 37F

10/11 13:34, 2小時前 , 38F
沒日文原聲 不然一聽就知道什麼意思了
10/11 13:34, 38F

10/11 13:35, 2小時前 , 39F
日文翻英文又翻中文 當然很多誤解 英文本來很多意思就跟
10/11 13:35, 39F

10/11 13:35, 2小時前 , 40F
中文差很多
10/11 13:35, 40F

10/11 13:35, 2小時前 , 41F
常常會有歧義 只有native才比較知道想表達的意思
10/11 13:35, 41F

10/11 13:36, 2小時前 , 42F
記得十年前google翻譯翻日文還根本不能用
10/11 13:36, 42F

10/11 13:36, 2小時前 , 43F
日翻英※
10/11 13:36, 43F

10/11 13:37, 2小時前 , 44F
看前面的文字報導的日文原文是「どういう状況でもうまく
10/11 13:37, 44F

10/11 13:37, 2小時前 , 45F
投げられるという強さがあるのかなと思うので、
10/11 13:37, 45F

10/11 13:38, 2小時前 , 46F
意思就是不管在什麼樣的情況都能夠投得很好 = 都能夠應對
10/11 13:38, 46F

10/11 13:38, 2小時前 , 47F
的意思
10/11 13:38, 47F

10/11 13:38, 2小時前 , 48F
所以crafty這邊翻成巧匠 翻成狡猾當然容易誤解
10/11 13:38, 48F

10/11 13:38, 2小時前 , 49F
不是native應該也不會用這個字吧
10/11 13:38, 49F

10/11 13:39, 2小時前 , 50F
英文差的用clever smart不就好了
10/11 13:39, 50F

10/11 13:54, 2小時前 , 51F
Crafty就是技巧派啦,速度不用快但仍然能把你三振的意思
10/11 13:54, 51F

10/11 14:47, 1小時前 , 52F
應該是稱讚,意思球路變化多端
10/11 14:47, 52F

10/11 14:50, 1小時前 , 53F
就跟Nasty很像 用在棒球是指投的很噁很強
10/11 14:50, 53F
文章代碼(AID): #1d29Z1F0 (Baseball)
文章代碼(AID): #1d29Z1F0 (Baseball)