[新聞] 華視改字幕又被抓包!徐若熙講中華隊「遭改國家隊」

看板Baseball (棒球)作者 (AoyamaNanami)時間5小時前 (2025/03/10 22:46), 編輯推噓159(21152347)
留言610則, 202人參與, 1小時前最新討論串1/1
華視改字幕又被抓包!徐若熙講中華隊「遭改國家隊」 2025-03-10 17:05 聯合報 記者李姿瑩/即時報導 華視日前鬧出字幕爭議,將台灣隊長陳傑憲口中的「中華隊」字幕上成「台灣隊」,引發 輿論質疑。華視當下將影片下架更新,如今又被抓包二度擅改選手發言,把徐若熙提到中 華隊改成了「國家隊」。 華視先前曾發出聲明,表示字幕用詞是基於「社會及球迷慣用詞彙」,未來會力求忠實呈 現受訪者原意。 然而隔沒幾天,網友又發現徐若熙在2月25日戰勝西班牙隊賽後的訪問中說:「最主要我 們還是放在明年的比賽,因為我希望我們中華隊,能夠再繼續拿到更好成績。」但字幕出 來卻成了國家隊。 對此,華視發出最新聲明,表示過往之新聞字幕口白,包括「中華隊」、「台灣隊」、「 國家隊」,均有使用。「近日華視已制定字幕準則,對於受訪者原話之字幕,將以貼近其 原文原意呈現」。 https://stars.udn.com/star/story/10091/8598263 原來那天不是第一次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.14.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1741618009.A.F2F.html

03/10 22:48, 5小時前 , 1F
畢竟是兄弟
03/10 22:48, 1F

03/10 22:48, 5小時前 , 2F
華視墮落成這樣不勝唏噓
03/10 22:48, 2F

03/10 22:48, 5小時前 , 3F
沒在看這台了 本色媒體
03/10 22:48, 3F

03/10 22:50, 5小時前 , 4F
中華電視公司不能說中華
03/10 22:50, 4F

03/10 22:50, 5小時前 , 5F
貼近?
03/10 22:50, 5F

03/10 22:50, 5小時前 , 6F
笑死
03/10 22:50, 6F

03/10 22:51, 5小時前 , 7F
國視
03/10 22:51, 7F

03/10 22:51, 5小時前 , 8F
這麼鄙視不屑中華,就改名台灣電視2台啊
03/10 22:51, 8F

03/10 22:53, 5小時前 , 9F
改又怎樣 本來就台灣 CPBL為何不改掉C 還害洋投被國外媒
03/10 22:53, 9F

03/10 22:53, 5小時前 , 10F
體誤會在中國打球
03/10 22:53, 10F

03/10 22:54, 5小時前 , 11F
當事人講得話還不能準確上字幕,新聞倫理當用過的衛生紙
03/10 22:54, 11F

03/10 22:54, 5小時前 , 12F
嗎?
03/10 22:54, 12F

03/10 22:54, 5小時前 , 13F
中華電視公司要怎麼改名
03/10 22:54, 13F

03/10 22:55, 5小時前 , 14F
公廣集團沒用了
03/10 22:55, 14F

03/10 22:55, 5小時前 , 15F
以後報導中華街都要變國家街了嗎
03/10 22:55, 15F

03/10 22:55, 5小時前 , 16F
慣犯
03/10 22:55, 16F

03/10 22:55, 5小時前 , 17F
國家電視公司
03/10 22:55, 17F

03/10 22:56, 5小時前 , 18F
貼近是什麼鬼?
03/10 22:56, 18F

03/10 22:57, 5小時前 , 19F
中時聯合現在要抓這個 最好你們都沒亂改名稱
03/10 22:57, 19F

03/10 22:57, 5小時前 , 20F
類比其他媒體的少來帶風向 各家媒體有自己的背景 但華視
03/10 22:57, 20F

03/10 22:57, 5小時前 , 21F
是公廣媒體 拿人民納稅錢 扯甚麼民營媒體 有點邏輯好不好
03/10 22:57, 21F

03/10 22:58, 5小時前 , 22F
更諷刺的是華視的全名... 到底多討厭自家公司XD
03/10 22:58, 22F

03/10 22:59, 5小時前 , 23F
又要釣魚了,上次那篇一堆水桶的
03/10 22:59, 23F

03/10 22:59, 5小時前 , 24F
有人見笑轉生氣
03/10 22:59, 24F

03/10 22:59, 5小時前 , 25F
可以先改名灣視
03/10 22:59, 25F

03/10 22:59, 5小時前 , 26F
不是阿 為啥又要在吵這個啊,同義詞替換來替換去的
03/10 22:59, 26F

03/10 22:59, 5小時前 , 27F
到底有什麼好吵
03/10 22:59, 27F

03/10 23:00, 5小時前 , 28F
嗯你說的對,以後kobe都叫神戶牛好了。反正同義詞
03/10 23:00, 28F

03/10 23:00, 5小時前 , 29F
我就不相信今天你受訪講神奇寶貝,電視台幫你改成寶
03/10 23:00, 29F

03/10 23:00, 5小時前 , 30F
可夢,會有一堆人氣噗噗說電視台亂改我用詞,我明明
03/10 23:00, 30F

03/10 23:00, 5小時前 , 31F
是講神奇寶貝
03/10 23:00, 31F

03/10 23:00, 5小時前 , 32F
我也不知道有啥好吵的 選手講A硬要換成B 講A很痛苦 呵呵
03/10 23:00, 32F

03/10 23:01, 5小時前 , 33F
就是有些人整天那邊偷換概念 泯滅新聞倫理 難怪媒體敗壞
03/10 23:01, 33F

03/10 23:02, 5小時前 , 34F
他換是電視台的事,有什麼好在意的?選手的意思有被
03/10 23:02, 34F

03/10 23:02, 5小時前 , 35F
曲解或竄改嗎?沒有的話就不用一直吵了
03/10 23:02, 35F

03/10 23:02, 5小時前 , 36F
如果國際賽可以講台灣隊 誰愛講自己中華隊
03/10 23:02, 36F

03/10 23:03, 5小時前 , 37F
這跟能不能講無關吧 不尊重別人原話就是欠罵啊
03/10 23:03, 37F

03/10 23:04, 5小時前 , 38F
選手講什麼字幕就打什麼有這麼困難?
03/10 23:04, 38F

03/10 23:04, 5小時前 , 39F
說不定是AI抓語音沒抓好的問題
03/10 23:04, 39F
還有 531 則推文
03/11 02:31, 1小時前 , 571F
不意外啦
03/11 02:31, 571F

03/11 02:31, 1小時前 , 572F
啊怎麼這時候你的轉譯機制又壞掉了呢
03/11 02:31, 572F

03/11 02:34, 1小時前 , 573F
大陸就是憲法用字,這要罰啥?不然你去檢舉啊
03/11 02:34, 573F

03/11 02:35, 1小時前 , 574F
按照你主張的邏輯,大家該罵媒體沒有寫出Play for
03/11 02:35, 574F

03/11 02:35, 1小時前 , 575F
Taiwan才對,跟翻成中華隊或台灣隊無關啊= =
03/11 02:35, 575F

03/11 02:36, 1小時前 , 576F
對啊,所以共在哪呢?護航在哪呢?護了什麼?就笑你
03/11 02:36, 576F

03/11 02:36, 1小時前 , 577F
們雙標好像很在意竄改,結果反面立場就視而不見而已
03/11 02:36, 577F

03/11 02:36, 1小時前 , 578F
03/11 02:36, 578F

03/11 02:37, 1小時前 , 579F
play for taiwan不就是為台灣出賽?但媒體用語寫為
03/11 02:37, 579F

03/11 02:37, 1小時前 , 580F
中華隊出賽,但昨天新聞底下有沒有吵這個?沒有,因
03/11 02:37, 580F

03/11 02:37, 1小時前 , 581F
為我們知道這是同義詞,表達的是同個東西,選手意思
03/11 02:37, 581F

03/11 02:37, 1小時前 , 582F
沒被曲解
03/11 02:37, 582F

03/11 02:38, 1小時前 , 583F
如果照費仔原意就是「願意為台灣(沒有隊這個字喔)出
03/11 02:38, 583F

03/11 02:38, 1小時前 , 584F
賽」而不是「願意為中華隊出賽啊」新聞直接轉譯中華
03/11 02:38, 584F

03/11 02:38, 1小時前 , 585F
隊,按你們的邏輯,是不是竄改呢?
03/11 02:38, 585F

03/11 02:39, 1小時前 , 586F
啊所以台灣隊跟中華隊不是同義詞嗎?那Team Taiwan又
03/11 02:39, 586F

03/11 02:39, 1小時前 , 587F
是個啥呢?
03/11 02:39, 587F

03/11 02:40, 1小時前 , 588F
以後改名叫國視好了 或是祖視
03/11 02:40, 588F

03/11 02:42, 1小時前 , 589F
你拿標題來跟bite 要不要先搞清楚兩者差距
03/11 02:42, 589F

03/11 02:43, 1小時前 , 590F
願意為台灣出賽 改成中華隊 還好吧
03/11 02:43, 590F

03/11 02:43, 1小時前 , 591F
中華隊係指國家代表隊之意
03/11 02:43, 591F

03/11 02:44, 1小時前 , 592F
外國人也許不太知道中華民國 我們知道啊
03/11 02:44, 592F

03/11 02:44, 1小時前 , 593F
外國人以地區稱呼我國 不計較
03/11 02:44, 593F

03/11 02:45, 1小時前 , 594F
華視做這種事情 實在是太諷刺
03/11 02:45, 594F

03/11 02:45, 1小時前 , 595F
外國人或許不知道台灣,但我們知道啊,啊所以國內自家
03/11 02:45, 595F

03/11 02:45, 1小時前 , 596F
新聞???
03/11 02:45, 596F

03/11 02:45, 1小時前 , 597F
自己還是中華電視台
03/11 02:45, 597F

03/11 02:45, 1小時前 , 598F
啊這不就是華視的聲明?
03/11 02:45, 598F

03/11 02:45, 1小時前 , 599F
翻譯本來就可以意譯
03/11 02:45, 599F

03/11 02:46, 1小時前 , 600F
今天如果是意譯 不會引起如此大爭議
03/11 02:46, 600F

03/11 02:46, 1小時前 , 601F
叫中華隊或台灣隊,就棒球這一塊我真的覺得沒差了啦,
03/11 02:46, 601F

03/11 02:46, 1小時前 , 602F
反正大家知道就好,啊就是有人硬要燒
03/11 02:46, 602F

03/11 02:46, 1小時前 , 603F
Team Taiwan是啥?去問會長啊,國際有承認嗎
03/11 02:46, 603F

03/11 02:47, 1小時前 , 604F
很難說有沒有差 但今天這種事 不應該發生
03/11 02:47, 604F

03/11 02:47, 1小時前 , 605F
你要確定欸,國外賽事主播喊team Chinese Taipei我
03/11 02:47, 605F

03/11 02:47, 1小時前 , 606F
們翻譯成台灣隊,我看樓上一堆帳號還是會燒
03/11 02:47, 606F

03/11 02:48, 1小時前 , 607F
而且是第二次 根本高層壓著記者執行
03/11 02:48, 607F

03/11 02:48, 1小時前 , 608F
啊所以就說了啊,國際上有壓力,那就在國際上用CT,可
03/11 02:48, 608F

03/11 02:48, 1小時前 , 609F
是自己家裡面的新聞勒?所以中國可以叫大陸,中華不
03/11 02:48, 609F

03/11 02:48, 1小時前 , 610F
能叫台灣?(ry
03/11 02:48, 610F
文章代碼(AID): #1dpljPyl (Baseball)
文章代碼(AID): #1dpljPyl (Baseball)