Re: [分享] 大阪知事:明日若阪神封王不要跳道頓堀

看板Baseball (棒球)作者 (江島十路)時間4小時前 (2025/09/06 22:47), 4小時前編輯推噓30(300182)
留言212則, 9人參與, 2小時前最新討論串2/2 (看更多)
日職的賽制其實跟足球比較像 聯盟優勝就已經代表今年的冠軍 而日本一系列賽就是另一項大賽的概念 比較像五大聯賽跟歐冠的關係 即使歐冠沒有奪冠 也不會影響XX隊是英超/德甲/西甲冠軍的事實 所以你會看到去年代表中央聯盟出賽的是橫濱灣星 但今年戴著優勝臂章的一樣是讀賣巨人軍 甚至橫濱隊在季初仍然在主打已經26年沒優勝 希望今年一定要達成的一系列廣告 高潮賽並不是季後賽的概念 而是日本一系列賽這個大賽的分組賽 所以平常看習慣美式季後賽的球迷 就會比較不能理解日職對於優勝的執念 ---- Sent from BePTT on my Google Pixel 7 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.87.173 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1757170069.A.34B.html ※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 22:48:10

09/06 22:49, 4小時前 , 1F
其實只有央聯自己這樣覺得而已
09/06 22:49, 1F

09/06 22:50, 4小時前 , 2F
日本超激進球迷也是認為羅德05年洋聯冠軍有星號
09/06 22:50, 2F

09/06 22:51, 4小時前 , 3F
主要吵的是洋聯那幾年季後賽冠軍=優勝啦
09/06 22:51, 3F

09/06 22:51, 4小時前 , 4F
不少球迷只認羅德上次優勝1974
09/06 22:51, 4F

09/06 22:54, 4小時前 , 5F
羅德隊已經超過半個世紀沒有拿過聯盟戰績第一的優
09/06 22:54, 5F

09/06 22:54, 4小時前 , 6F
勝了 05年那時的洋聯優勝確實是認季後賽結果的 所
09/06 22:54, 6F

09/06 22:54, 4小時前 , 7F
以爭議頗大
09/06 22:54, 7F

09/06 22:55, 4小時前 , 8F
也不是央聯這麼覺得而已 去年軟銀一樣有辦優勝遊行
09/06 22:55, 8F

09/06 22:57, 4小時前 , 9F
其實高潮賽下剋上軟銀有兩次但每次吵這個都是橫濱羅德搞
09/06 22:57, 9F

09/06 22:57, 4小時前 , 10F
09/06 22:57, 10F

09/06 22:58, 4小時前 , 11F
這樣解釋就比較合理 高潮賽和日本一系列賽就是另一個短期盃
09/06 22:58, 11F

09/06 22:59, 4小時前 , 12F
就跟日本足球也是有J聯賽優勝跟天皇盃一樣
09/06 22:59, 12F

09/06 23:00, 4小時前 , 13F
去年軟銀也有辦遊行啊,誰說只有央聯重視優勝
09/06 23:00, 13F

09/06 23:00, 4小時前 , 14F
還有沒有日本一系列賽,那叫日本大賽
09/06 23:00, 14F

09/06 23:01, 4小時前 , 15F
Series翻成系列賽比較合適 不然高潮系列賽要改叫高
09/06 23:01, 15F

09/06 23:01, 4小時前 , 16F
潮大賽嗎
09/06 23:01, 16F

09/06 23:02, 4小時前 , 17F
賽的概念 看哪一年會不會出現央聯洋聯的封王隊伍都沒進日本
09/06 23:02, 17F

09/06 23:02, 4小時前 , 18F
一系列賽
09/06 23:02, 18F

09/06 23:03, 4小時前 , 19F
你去問翻譯者啊,那怎麼不說臺灣大賽也是翻譯問題
09/06 23:03, 19F

09/06 23:03, 4小時前 , 20F
09/06 23:03, 20F

09/06 23:03, 4小時前 , 21F
兩聯盟都這樣覺得
09/06 23:03, 21F

09/06 23:03, 4小時前 , 22F
因為台灣大賽的概念是先有台灣大賽這個名字再中翻
09/06 23:03, 22F

09/06 23:03, 4小時前 , 23F
09/06 23:03, 23F

09/06 23:04, 4小時前 , 24F
※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 23:04:22

09/06 23:04, 4小時前 , 25F
跟中文翻譯外國名詞的概念不一樣
09/06 23:04, 25F

09/06 23:05, 4小時前 , 26F
日本選手權シリーズ直譯應該是日本冠軍系列賽
09/06 23:05, 26F

09/06 23:05, 4小時前 , 27F
還概念不一樣咧,那怎麼WS不翻譯成世界系列賽?嗯
09/06 23:05, 27F

09/06 23:05, 4小時前 , 28F
09/06 23:05, 28F

09/06 23:06, 4小時前 , 29F
因為世界大賽也是中文語境去翻譯的啊...
09/06 23:06, 29F

09/06 23:07, 4小時前 , 30F
台灣大賽是先有台灣大賽這個中文用語 才轉譯成英文
09/06 23:07, 30F

09/06 23:07, 4小時前 , 31F
給外國人看
09/06 23:07, 31F

09/06 23:08, 4小時前 , 32F
高潮Series跟日本Series都翻譯成大賽 邏輯就不通了
09/06 23:08, 32F

09/06 23:08, 4小時前 , 33F
明明台灣的翻譯就是比照"World Seris=世界大賽"這
09/06 23:08, 33F

09/06 23:08, 4小時前 , 34F
樣各國沿用
09/06 23:08, 34F

09/06 23:08, 4小時前 , 35F
日本直翻日本大賽,韓直翻韓國大賽,台灣比照叫台
09/06 23:08, 35F

09/06 23:08, 4小時前 , 36F
灣大賽
09/06 23:08, 36F

09/06 23:08, 4小時前 , 37F
你叫日本大賽 要怎麼解釋選手權那三個字
09/06 23:08, 37F

09/06 23:08, 4小時前 , 38F
那只是你自己個人覺得不妥而已吧
09/06 23:08, 38F
還有 134 則推文
09/07 00:18, 3小時前 , 173F
世界大賽這樣翻 為什麼日本選手権シリーズ必須比照
09/07 00:18, 173F

09/07 00:18, 3小時前 , 174F
辦理才是對的?
09/07 00:18, 174F

09/07 00:18, 3小時前 , 175F
台媒常常搞混啊,不就積非成是嗎?
09/07 00:18, 175F

09/07 00:19, 3小時前 , 176F
原來日本觀光局和洋聯TV算台灣記者喔
09/07 00:19, 176F

09/07 00:19, 3小時前 , 177F
翻譯跟原意不同的例子很多 但不會有人拿刺激1995去
09/07 00:19, 177F

09/07 00:19, 3小時前 , 178F
罵肖申克的救贖啊XDD
09/07 00:19, 178F

09/07 00:20, 3小時前 , 179F
明明兩個都有人用 你就一定要拚個輸贏 然後也無法
09/07 00:20, 179F

09/07 00:20, 3小時前 , 180F
解釋英文原意套用過來的邏輯問題
09/07 00:20, 180F

09/07 00:20, 3小時前 , 181F
我記得有人批評過刺激1995的譯名喔
09/07 00:20, 181F

09/07 00:21, 3小時前 , 182F
但你有聽過支持刺激1995的人去罵肖申克的救贖翻得
09/07 00:21, 182F

09/07 00:21, 3小時前 , 183F
很爛嗎
09/07 00:21, 183F

09/07 00:22, 3小時前 , 184F
搞不好有啊你能保證沒有嗎
09/07 00:22, 184F

09/07 00:23, 2小時前 , 185F
比如你嗎?
09/07 00:23, 185F

09/07 00:24, 2小時前 , 186F
這是你舉的例子,你說呢
09/07 00:24, 186F

09/07 00:24, 2小時前 , 187F
你現在是翻過來吵另一方的用語是錯的 然後理由只是
09/07 00:24, 187F

09/07 00:24, 2小時前 , 188F
因為世界大賽這樣翻譯 所以日本選手権シリーズ也要
09/07 00:24, 188F

09/07 00:24, 2小時前 , 189F
這樣翻 這個沒辦法說服我欸 你要用日本大賽是你的
09/07 00:24, 189F

09/07 00:24, 2小時前 , 190F
自由 也別管我使用日本一系列賽
09/07 00:24, 190F

09/07 00:25, 2小時前 , 191F
因為台灣媒體 日本媒體也有使用的例子
09/07 00:25, 191F

09/07 00:25, 2小時前 , 192F
你現在是說刺激1995才是對的 大罵肖申克的救贖是邪
09/07 00:25, 192F

09/07 00:25, 2小時前 , 193F
教這樣嗎
09/07 00:25, 193F

09/07 00:27, 2小時前 , 194F
你先舉一個跟棒球無關的例子就算了,然後把我沒講
09/07 00:27, 194F

09/07 00:27, 2小時前 , 195F
過的話塞給我是怎樣
09/07 00:27, 195F

09/07 00:28, 2小時前 , 196F
我沒講刺激1995是對的吧
09/07 00:28, 196F

09/07 00:30, 2小時前 , 197F
欸你現在的意思就是這樣喔 拿一個自己支持的用語去
09/07 00:30, 197F

09/07 00:30, 2小時前 , 198F
指稱對方的不是 但日本官方根本沒欽點那個才是唯一
09/07 00:30, 198F

09/07 00:30, 2小時前 , 199F
然後我支持另外一個這樣 懂嗎
09/07 00:30, 199F

09/07 00:30, 2小時前 , 200F
日本觀光局、洋聯TV、TSNA等,很多都是用日本大賽
09/07 00:30, 200F

09/07 00:30, 2小時前 , 201F
09/07 00:30, 201F

09/07 00:31, 2小時前 , 202F
日本大賽跟日本一系列賽都有人用 從日語英語的語境
09/07 00:31, 202F

09/07 00:31, 2小時前 , 203F
還有賽制的關聯性 我比較愛用日本一系列賽
09/07 00:31, 203F

09/07 00:31, 2小時前 , 204F
也很多用日本一系列賽啊 怎了?兩個都有人用 誰說
09/07 00:31, 204F

09/07 00:31, 2小時前 , 205F
只有你的才是對的
09/07 00:31, 205F

09/07 00:32, 2小時前 , 206F
也很多人用刺激1995啊 所以我可以講肖申克的救贖是
09/07 00:32, 206F

09/07 00:32, 2小時前 , 207F
亂翻囉?
09/07 00:32, 207F

09/07 00:33, 2小時前 , 208F
拿到歐冠跟拿到聯盟第一意義不一樣
09/07 00:33, 208F

09/07 00:34, 2小時前 , 209F
反正我以後還是會用「日本一系列賽」因為你這串下
09/07 00:34, 209F

09/07 00:34, 2小時前 , 210F
來的說詞並沒有說服我日本官方規定只能用「日本大
09/07 00:34, 210F

09/07 00:34, 2小時前 , 211F
賽」除非哪天跟任天堂一樣發公告 我就乖乖跟著用「
09/07 00:34, 211F

09/07 00:34, 2小時前 , 212F
寶可夢」
09/07 00:34, 212F
文章代碼(AID): #1el4cLDB (Baseball)
文章代碼(AID): #1el4cLDB (Baseball)