Re: [NEWS]Torre confident in Wang

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 ( )時間19年前 (2005/10/05 22:26), 編輯推噓13(1300)
留言13則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《wings2u2me (飛)》之銘言: : From:North Jersey News : Klap: Torre confident in Wang : Wednesday, October 5, 2005 : By BOB KLAPISCH : SPORTS COLUMNIST 托瑞對王充滿信心 : ANAHEIM, Calif. - In a season of gambles, hunches and : occasional in-the-dark guessing - not the least of which was : swapping out Tony Womack for Robinson Cano - the Yankees have : never been as far out on a limb as they are tonight, when Chien- : Ming Wang starts Game 2 of the AL Division Series over Shawn : Chacon. 在充滿賭博意味的一季,洋基做出許多碰運氣的決定,不只是以新人Cano代替 Womack。今晚以小王取代Chacon做先發看來是洋基做出最大的賭注。 : There are a million questions that accompany Joe Torre's : choice, starting with the most obvious one: Why is the manager : trusting a rookie who's barely pitched a half-season, instead : of the more successful Chacon? 隨著托瑞做出以上的決定,出現了數以萬計的疑問,其中最大的一個疑問 正是: 為什麼要以一個只投了半個球季而沒有季後賽經驗的菜鳥來取代 最近幾次比賽表現比較好的Chacon? : Wasn't it Torre himself who saw a "jittery" Wang on Friday : against the Red Sox? Didn't the right-hander issue a season- : high six walks during the Yankees' biggest series of the year? : If Wang felt squeezed by the tentacles of regular-season : pressure, the Yankees can only wonder what's in store for his : first-ever postseason start. What's more, with the Yankees : using Wang, Chacon will be pushed back to Game 4 on Saturday, : 10 days removed from his last start. 難道托瑞自己沒看到上週五小王對上紅襪隊時緊張的表現? 難道他沒有 在本季洋基隊最重要的系列賽中投出六個保送? 假如小王在一般的季賽 中就表現的如此緊張,那麼洋基對他第一次的季後賽先發的表現可能 必須要予以懷疑。更重要的是,由於讓小王明天先發,Chacon目前預定 在第四戰先發,這和他上一次的先發足足隔了十天之多。 : It's a strangely counter-intuitive move by Torre, who : understands why he's being questioned, if not openly second- : guessed. But the manager continued to profess his faith in : Wang, whom he says "has reestablished himself as the pitcher he : was before he got hurt. 這是一個耐人尋味的調度。托瑞可能也知道他將會被人質疑,但他還是 相信小王,並且說小王已經恢復到他受傷前的水準。 : "That was probably the thing that carried the most weight: He : was a main part of our rotation for the longer time," Torre : said before Game 1 on Tuesday. "And demeanor-wise, we didn't : think it was going to be a problem." : Torre also pointed out the Angels have never faced Wang and are : more likely to struggle with the right-hander's most : devastating weapon: below-average arm speed that masks the : movement of a 92-mph sinker. 托瑞同時也在第一戰前提到,小王比起Chacon在先發投手輪值待的時間 較長,而且天使隊從來沒有面對過他最得意的有尾勁92mph伸卡球,這可能 會使天使隊陷入苦戰。 : To anyone who's never stood in the box against Wang, that late, : downward trajectory is practically a mirage. Jorge Posada : said, "To me, [Wang] has the best movement on the staff, [with] : the way the ball just sneaks up on you." 對未曾在打擊區面對過小王的人來說,他會亂跑的球可能會變成擊不中 的幻象。Posada提到: 對我來說,小王的球很會跑,他的球進到打擊區 時會突然向你鑽過來。 : Still, the Yankees are asking a lot of a 25-year-old pitcher : who can barely summon the emotional energy to smile. Wang is : polite enough, teammates say, but he's low-key to the point of : being absent. That much was evident Tuesday when he sat before : a roomful of reporters, unable to speak more than a sentence or : two because of his limited English. 洋基隊還是希望這位很少表露自身情感的二十五歲投手能夠露出微笑。 隊友們說小王很有禮貌,但是他常常會讓自己被忽略。這在周二的記者會 上可以得到證實; 小王在一大群記者面前只能夠用他不熟練的英文擠出 一兩句話。 : Curiously, the Yankees chose not to provide an interpreter for : Wang, despite their willingness to do so for Hideki Matsui in : his first two years in New York and, before that, for the : Spanish-speaking Orlando Hernandez and Jose Contreras. : "We think his English is fine," is what general manager Brian : Cashman has said more than once this summer. But left on his : own, Wang could only mutter a few broken phrases about his "100 : percent comeback" from a partially torn rotator cuff earlier : this year. 令人好奇的是,洋基隊選擇不幫小王找翻譯,雖然他們替松井(來洋基的前兩年) 和Hernandes以及Contrera兩位講西班牙文的投手都找過翻譯。經理Cashman 說: 我們覺得小王的英文還不錯。但是小王在記者會上只能說出一些殘破的片語。 比如說他說他從受傷之後,目前已經是"百分之百的恢復"。 : When someone asked if he was nervous about facing the Angels : tonight, Wang said, "Behind me there are a lot of good players. : I don't get nervous." 當有記者問他對上天使隊會不會緊張,小王說: "我後面都是一群火星人, 沒在怕的啦~" (這句好帥XD) : In a way, the Yankees prefer their big-game starters to be this : removed from pressure, although anyone who says he knows what's : in Wang's head and heart as he steps to the mound tonight is : fibbing. 這一段覺得翻的不是很好,先跳過去 : So if Torre can't base his decision on Wang's state of mind, : can it be a stats-driven choice? Not really, since Chacon is : more successful at keeping runners close. His quick, slide-step : move discourages most everyone from trying to steal. Those who : do pay for the late jump: There were only six stolen base : attempts against Chacon, three of which failed. Chacon的優點在於他的快速投球動作可以嚇阻壘上的跑壘者。本季他只有 碰過六次盜壘,其中三次失敗了。 : The more deliberate Wang, with a slower, heavier-limbed : delivery, is less likely to contain the running game. Of the 13 : attempted steals against Wang this season, nine were successful. : That's a huge factor in the Angels' favor, considering they : rely on AL base-stealing champion Chone Figgins to fuel an : offense that led the league in swipes with 162. 小王的投球速度比較慢。本季他碰上十三次盜壘,居然有九次讓對方成功。 這對天使隊來說是大利多,因為他們有美聯盜壘王Chone Figgins (162次 盜壘成功). : If Wang can't keep Figgins off the bases, it could be a long : night for Posada, no matter how impressive Wang's sinker might : be. That's one reason the Yankees are leaning so heavily on : their offense. Otherwise, in a low-scoring game, one run - even : one stolen base - could rule the night. 如果小王不小心讓Figgins上壘,Posada的頭痛時間就到了,不管小王的 伸卡球可能會投的多好。此外,在一場投手戰,一分--甚至只是一個盜壘成 功可能就是勝負關鍵。 : Of course, Torre isn't the kind of manager to publicly burden : his players with single-game pressure, especially not a rookie : like Wang. But Torre is no dummy, either; he knows the Yankees' : fate rests on the two leaps of faith he's made this week. : Wang is one of them. But even before that, Torre was betting : Mike Mussina would be pain free in Game 1, despite his : inability to get out of the second against the Orioles last : week. 當然,托瑞不是那種只要一場比賽表現不好就把選手打入冷宮的教練, 特別對於像是小王這種新手。當然托瑞也不是笨蛋,他知道洋基的命運 取決在他做出的兩個調度,讓小王今晚先發是其中一個。(另一個應該 是讓Mussina打頭陣)。托瑞也賭了Mussina一把,儘管他上一次對金鶯 隊的先發撐不過兩局。 : Mussina may or may be suffering from a bad elbow, but he still : made Torre look smart Tuesday night: The right-hander shut out : the Angels for 52/3 innings, relying more on his curveball and : splitter than a fastball. Obviously, no one complained. 我們不知道Mussina目前手肘還會不會痛,但是他在周二晚上的5又三分之二 局投球的確以曲球和切球封鎖了天使隊,讓托瑞這個決定看起來很明智, 當然現在沒有人會抱怨。 : In retrospect, holding out Mussina on Sunday cost the Yankees : the home-field advantage, but Torre indeed guessed right about : the payoff from extra rest. 現在放馬後砲,星期天不讓Mussina上場可能讓洋基隊失去了主場優勢, 但托瑞還是選擇了讓Mussina能夠在季後賽前能夠有更多休息。 : If Wang can follow up by staying robot-cool, the Yankees might : just plow through the Angels, after all, and more importantly, : avoid that greatest nightmare of the Division Series: having to : make a second West Coast trip to play Game 5. 假如小王能夠像是機器人一樣的冷靜投球,洋基隊就有橫掃天使隊的機會。 最重要的是,這樣就不用在到西岸去打勝負未卜的第五戰。 : E-mail: klapisch@northjersey.com (作者好像不是很看好小王...) -- 千拜萬拜不如整箱的國農拿來拜. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.247.100

10/05 23:15, , 1F
讓他自己被忽略?王是不是還是找個專用翻譯好一點?
10/05 23:15, 1F

10/05 23:16, , 2F
感謝推~
10/05 23:16, 2F

10/05 23:19, , 3F
推推啦~
10/05 23:19, 3F

10/05 23:19, , 4F
10/05 23:19, 4F

10/05 23:19, , 5F
推!!!!感謝翻譯,辛苦了
10/05 23:19, 5F

10/05 23:24, , 6F
怎麼辦??看完這篇報導有點衝動想吐槽吐回去,但原作又看不到...
10/05 23:24, 6F

10/05 23:29, , 7F
有看有偷推
10/05 23:29, 7F

10/05 23:31, , 8F
亂入一下.. "100% comeback" 是錯在??
10/05 23:31, 8F

10/05 23:35, , 9F
有作者的E-mail,不過我英文不行,小王加油!!讓別人跌破眼境吧!!
10/05 23:35, 9F

10/05 23:58, , 10F
推~辛苦囉
10/05 23:58, 10F

10/06 00:01, , 11F
推 我後面都是一群火星人 沒在怕的啦 XD
10/06 00:01, 11F

10/06 00:07, , 12F
推,辛苦了,特別是排板很用心
10/06 00:07, 12F

10/06 00:40, , 13F
英文不行就寫中文呀..讓作者知道他的中文也不行 XD
10/06 00:40, 13F
文章代碼(AID): #13G-A1W8 (CMWang)
文章代碼(AID): #13G-A1W8 (CMWang)