Re: [NEWS]Torre confident in Wang

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (Faith)時間19年前 (2005/10/05 23:19), 編輯推噓15(15010)
留言25則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
From:North Jersey News Klap: Torre confident in Wang Torre對王建民有信心 Wednesday, October 5, 2005 運動專欄記者BOB KLAPISCH ANAHEIM, Calif. - In a season of gambles, hunches and occasional in-the-dark guessing - not the least of which was swapping out Tony Womack for Robinson Cano - the Yankees have never been as far out on a limb as they are tonight, when Chien- Ming Wang starts Game 2 of the AL Division Series over Shawn Chacon. 在一整季的賭注、想法、偶而的摸黑猜測,其中包含把 Tony Womack剔除放進Robinson Cano這件事,洋基隊 從來沒有比今晚更戰戰兢兢,就在王建民即將在美國聯 盟分區決賽第二場先發的今天,更別提他還是取代Shawn Chacon獲得這個資格。 There are a million questions that accompany Joe Torre's choice, starting with the most obvious one: Why is the manager trusting a rookie who's barely pitched a half-season, instead of the more successful Chacon? 關於Joe Torre的決定可能有幾百萬個問題需要解答,第一個 會是:為什麼一位總教練選擇只出賽半季的菜鳥,而不是 表現更優的Chacon? Wasn't it Torre himself who saw a "jittery" Wang on Friday against the Red Sox? Didn't the right-hander issue a season- high six walks during the Yankees' biggest series of the year? 在對上紅襪的那場比賽,Torre還沒見識夠王建民面對 關鍵比賽可能出現的脫線演出嗎?他不正是在本季最關 鍵性的比賽中投出六次保送的那個右投手嗎? If Wang felt squeezed by the tentacles of regular-season pressure, the Yankees can only wonder what's in store for his first-ever postseason start. What's more, with the Yankees using Wang, Chacon will be pushed back to Game 4 on Saturday, 10 days removed from his last start. 如果正規賽的壓力就已經讓王建民動搖,那這位投手季後 賽的首次先發還有什麼值得期待?更別提這樣一來,Chacon 將會在距離上次先發十天之後才再度上場,也就是週六 的第四戰。 It's a strangely counter-intuitive move by Torre, who understands why he's being questioned, if not openly second- guessed. But the manager continued to profess his faith in Wang, whom he says "has reestablished himself as the pitcher he was before he got hurt. 對於Torre來說,這是個充滿「直覺」的想法,而他本人 完全了解這樣做會引來哪些質疑、猜測。但是,Torre繼續 展現他對王建民的信心,他說到:(王建民)已經回復 到受傷前的身手,那種大聯盟投手的身手。 "That was probably the thing that carried the most weight: He was a main part of our rotation for the longer time," Torre said before Game 1 on Tuesday. "And demeanor-wise, we didn't think it was going to be a problem." Torre在第一戰前說到:而(那種身手)正是決定性的關鍵, 他一直是戰力中不可或缺的一環。 Torre also pointed out the Angels have never faced Wang and are more likely to struggle with the right-hander's most devastating weapon: below-average arm speed that masks the movement of a 92-mph sinker. Torre也指出天使隊從來沒有跟王建民交手,很可能會受制 於王建民的王牌武器:從有點慢的、會混淆球兒動態的手臂 投出的92mph伸卡球。 To anyone who's never stood in the box against Wang, that late, downward trajectory is practically a mirage. Jorge Posada said, "To me, [Wang] has the best movement on the staff, [with] the way the ball just sneaks up on you." Jorge Posada說:對於沒有真正站在打擊區與王建民對決的打 者來說,球在最後的下墜幅度幾乎像是幻影。我個人認為, (王建民)的球在投手群中有最棒的動線,球就這樣竄進你 身邊。 Still, the Yankees are asking a lot of a 25-year-old pitcher who can barely summon the emotional energy to smile. Wang is polite enough, teammates say, but he's low-key to the point of being absent. That much was evident Tuesday when he sat before a roomful of reporters, unable to speak more than a sentence or two because of his limited English. 不過,對於這位幾乎用盡全身感情才能露出微笑25歲 的投手,洋基還是有很多要求。根據隊友的說法,王建民 夠有禮貌,但是低調到幾乎沒有存在感。這件事情在週二 最為明顯,面對著滿屋子的記者,英文能力勉強OK的他, 竟然只能丟出一兩句回話。 Curiously, the Yankees chose not to provide an interpreter for Wang, despite their willingness to do so for Hideki Matsui in his first two years in New York and, before that, for the Spanish-speaking Orlando Hernandez and Jose Contreras. 奇怪的是,洋基沒有派翻譯給王建民,但是卻安排翻譯 在前兩年陪著松井秀喜,有同樣待遇的包含Orlando Hernandez 和Jose Contreras。 "We think his English is fine," is what general manager Brian Cashman has said more than once this summer. But left on his own, Wang could only mutter a few broken phrases about his "100 percent comeback" from a partially torn rotator cuff earlier this year. 球隊總經理Brian Cashman不只一次說:我們覺得他的英文 還OK。但是,沒有翻譯在旁,對於自己從肩膀拉傷且發炎 的傷勢中完全復原這事,王建民竟然只能用破破的句子說出 一點點看法。 When someone asked if he was nervous about facing the Angels tonight, Wang said, "Behind me there are a lot of good players. I don't get nervous." 有記者問起對上天使是否緊張,他說:有那麼多優秀隊友 挺我,沒什麼好緊張。 In a way, the Yankees prefer their big-game starters to be this removed from pressure, although anyone who says he knows what's in Wang's head and heart as he steps to the mound tonight is fibbing. 有可能,洋基希望先發投手都能這麼自在的面對壓力。 不過,任何人如果膽敢說他知道王建民在投手丘上想些 什麼,那應該也是在虎爛。 So if Torre can't base his decision on Wang's state of mind, can it be a stats-driven choice? Not really, since Chacon is more successful at keeping runners close. His quick, slide-step move discourages most everyone from trying to steal. Those who do pay for the late jump: There were only six stolen base attempts against Chacon, three of which failed. 如果,Torre沒辦法了解王建民的心理狀態來做出安排, 那派他上場是根據數據嗎?那可不一定。因為Chacon 憑著他敏捷的投球動作更能牽制跑者,讓人打消盜壘 的念頭。看看數據,面對Chacon,只有六個人盜壘, 而且,其中三個人喇賽。 The more deliberate Wang, with a slower, heavier-limbed delivery, is less likely to contain the running game. Of the 13 attempted steals against Wang this season, nine were successful. 而投球動作比較慢、肢體動作大的王建民,比較難對跑者 產生威脅。面對王建民,13個盜壘者有9個成功。 That's a huge factor in the Angels' favor, considering they rely on AL base-stealing champion Chone Figgins to fuel an offense that led the league in swipes with 162. 這件事情放到天使隊身上可就不得了,這支球隊可 是把美聯盜壘王Chone Figgins的身手當成攻擊火力 在用,全隊有162次盜壘成功,居美聯首位。 If Wang can't keep Figgins off the bases, it could be a long night for Posada, no matter how impressive Wang's sinker might be. That's one reason the Yankees are leaning so heavily on their offense. Otherwise, in a low-scoring game, one run - even one stolen base - could rule the night. 不管王建民的伸卡多棒,如果王建民不能讓Figgins乖乖 的待在壘包上,Posada大概要度過漫長的一夜。這也是 為什麼洋基如此需要火力支援,不然,要是比賽演變成 低比分拉鋸,一分甚至是一次成功盜壘可能就會決定 一切。 Of course, Torre isn't the kind of manager to publicly burden his players with single-game pressure, especially not a rookie like Wang. But Torre is no dummy, either; he knows the Yankees' fate rests on the two leaps of faith he's made this week. 當然,Torre不是把贏球壓力在大家面前往球員身上倒的 教練,特別當我們談的是一位菜鳥投手王建民。但是, Torre也不是笨蛋,他知道這個禮拜以來自己的兩次 (帶著信心的)賭注將會決定洋基本季的命運。 Wang is one of them. But even before that, Torre was betting Mike Mussina would be pain free in Game 1, despite his inability to get out of the second against the Orioles last week. 對於王建民的安排是其中之一,而賭Mike Mussina可以 無痛無傷的在第一場出賽是另一個,即使上週傷勢才讓 他在對金鶯的比賽中,提前在第二局就失五分出場。 Mussina may or may be suffering from a bad elbow, but he still made Torre look smart Tuesday night: The right-hander shut out the Angels for 52/3 innings, relying more on his curveball and splitter than a fastball. Obviously, no one complained. Mussina可能會因為手肘傷痛吃上苦頭,但在週二比賽中 他還是讓Torre看起來像是個老謀深算的教頭,大部分靠著 curvebal、 splitter而非快速球,這位右投手壓制了天使的火 力長達五又三分之二局,沒有人能不滿意。 In retrospect, holding out Mussina on Sunday cost the Yankees the home-field advantage, but Torre indeed guessed right about the payoff from extra rest. 算起來,把Mussina排在週六出戰會讓洋基犧牲掉一場 主場優勢,但是Torre賭對了,(替Mussina)賺到一點 點休息的時間。 If Wang can follow up by staying robot-cool, the Yankees might just plow through the Angels, after all, and more importantly, avoid that greatest nightmare of the Division Series: having to make a second West Coast trip to play Game 5. 如果,王建民可以跟在Mussina後面拿出那張撲克臉沉穩 的出賽,洋基可能會擊敗天使。畢竟,沒人想要在分區決賽 中打到第五戰,這真的是讓人抓狂的情節,不只第二次離家 ,還得在別人場子上決勝。 作者E-mail: klapisch@northjersey.com 翻譯也分流..Orz 偶的速度還是慢了一點啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.71.156 ※ 編輯: hsupohsiang 來自: 140.117.71.156 (10/05 23:26)

10/05 23:26, , 1F
這個記者也腦殘....
10/05 23:26, 1F

10/05 23:26, , 2F
沒看到那天主審的尺度嗎?老拿保送開刀
10/05 23:26, 2F

10/05 23:28, , 3F
我也覺得這個記者有些地方很ooxx,最好他有親自看過小王比賽啦
10/05 23:28, 3F

10/05 23:31, , 4F
一樣原文翻譯出來 好像讀了兩篇不一樣的文章 有看有推:)
10/05 23:31, 4F

10/05 23:32, , 5F
脫線演出?這個記者跟Torre對這場比賽的看法差真多.....
10/05 23:32, 5F

10/05 23:35, , 6F
記者有真的看對紅襪的比賽嗎?懷疑中...........
10/05 23:35, 6F

10/05 23:36, , 7F
原來不幫王說好話的記者就腦殘阿 (′-`)y-~
10/05 23:36, 7F

10/05 23:41, , 8F
樓上 是他的口氣讓人不覺得有看過比賽啊
10/05 23:41, 8F

10/05 23:41, , 9F
那天主審的好球帶怎樣 大家都知道
10/05 23:41, 9F

10/05 23:42, , 10F
推"喇賽"XDDDD
10/05 23:42, 10F

10/05 23:42, , 11F
但都是馬後砲啦 明天小王就展現實力給他們這些人看!!!
10/05 23:42, 11F

10/05 23:43, , 12F
希望明天的主審好球帶不要變形蟲化,拜託啊~~~~
10/05 23:43, 12F

10/05 23:48, , 13F
翻得讚
10/05 23:48, 13F

10/06 00:30, , 14F
幾乎用盡全身感情才能露出微笑==>這個讚!我一直笑XD
10/06 00:30, 14F

10/06 00:39, , 15F
ㄧ流的的投手不會受盜壘影響,仍能穩定解決接下來的打者
10/06 00:39, 15F

10/06 00:41, , 16F
我相信王就是這樣的投手
10/06 00:41, 16F

10/06 00:42, , 17F
這位記者認為王的投球姿勢較大(比查康大)而不看好王的先發
10/06 00:42, 17F

10/06 00:44, , 18F
是本末倒置的判斷,忽略了投手的本質-球速 尾勁 控球 變化
10/06 00:44, 18F

10/06 00:46, , 19F
加上冷靜的頭腦
10/06 00:46, 19F

10/06 00:49, , 20F
我覺得王還是會緊張耶..表情是看不出來啦..但是從投球內容
10/06 00:49, 20F

10/06 00:50, , 21F
好像會看出一些端倪...
10/06 00:50, 21F

10/06 01:14, , 22F
google1兄,小王是人不是神,他不可能完完全全一點緊張情緒都沒
10/06 01:14, 22F

10/06 01:15, , 23F
有,難能可貴的是即使小王會緊張,他依舊有辦法將失分壓到最低
10/06 01:15, 23F

10/06 01:16, , 24F
我想這才是Torre真正信任他的原因
10/06 01:16, 24F

10/06 02:10, , 25F
推翻譯~
10/06 02:10, 25F
文章代碼(AID): #13G-yTCJ (CMWang)
文章代碼(AID): #13G-yTCJ (CMWang)