Re: [外電] Wang at ease in two worlds

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (翔魚)時間17年前 (2007/05/31 22:19), 編輯推噓179(179010)
留言189則, 181人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: : Wang at ease in two worlds 小王在兩個不同世界中如魚得水 : Thursday, May 31, 2007 : By ADITI KINKHABWALA : STAFF WRITER : There's the English and the food and of course the baseball. : But these days, the best acclimatization, the one thing : Chien-Ming Wang's most pleased he's gotten used to, is the : driving. 小王在美國要面對英文、美式食物,以及理所當然的,棒球。但是這陣子, 小王適應最好並感受最棒的,就是開車了。 : "Now I know where I'm going," the Yankees pitcher from : Taiwan said. "現在我知道我在開往哪裡了。"這位台灣來的洋基投手說。 : It's been seven years since the Yankees first brought the : strapping 6-foot-3, 220-pound right-hander West. Wang, who : starts Friday night against the Red Sox, was 20 and an : amateur and four years from finding the sinker that's now : made him essentially the Yankees' ace, a 19-game winner and : Cy Young runner-up last year in just his second full major : league season. 自從洋基把這位六呎三吋(191cm)高、220磅(95kg)重的右投帶到美國後, 已經過了七年的歲月了。在台灣時間禮拜六要對上紅襪的小王,當時還是 個20歲的菜鳥,並且花了四年才發掘出他現在的頭號武器--伸卡球。而這 個球種讓他去年拿下了19勝,並且成為了賽揚獎票選的第二名,而他僅是 個MLB二年級生罷了。 : He has an almost absurdly unassuming manner, and a way that : had him immediately at home in clubhouses half a world away : from his home, and as it turns out, he's always at least : looked like he knew where he was going. 他有個幾乎是不合常理的謙和個性,而這個個性讓他能夠立刻融入球團中, 一個在他故鄉地球另一端的地方。而也正是如此,他總是能夠看起來至少知 道他究竟要去什麼地方。 : Man of influence 一個有影響力的人物 : "Wang is?" Derek Jeter asked, hearing that Time magazine : recently tabbed Wang one of its Most Influential People in : the World. Purposely mispronouncing "Wohng" as "Wang," as he : has since the pitcher made the bigs, Jeter looked two : lockers down, laughed, and said, "Wang's a big stud?" "小王是其中之一?"當聽聞小王獲選為時代雜誌百大最有影響力人物之一時, 隊長Jeter問道。故意把"Wohng"念成"Wang",當小王有如此成就時,Jeter往 兩格旁小王的置物櫃望去,然後說,"小王是個大傢伙? XD" (這段翻得沒啥把握...) : Since his arrival, Wang's simply fit in. He lost his : translator after his first year, and never protested when : the Yankees didn't get him another. He was wholly : embarrassed when the Staten Island Yankees, after a : two-year, 1.75 ERA, retired his number. And he shyly shook : his head all the way through his reading of author Betty Bao : Lord's homage in the Time 100, insisting Lord's : characterization that he was one of this generation's Jackie : Robinsons, breaking not "the color barrier" but "the culture : barrier," was "too much." 自從小王來到洋基,他很簡單地就融入其中。他在第一年之後就沒有翻譯, 而當洋基沒有幫他找另一個時,他也從未抗議過。當洋基一A的史坦頓島洋基隊 將他的球衣退休後(他在那邊的兩年中保有1.75的ERA),他感到一整個害羞>///< 而當他羞澀地邊點著頭,邊讀了時代雜誌專文作者Betty Bao Lord描述他的文章時, 他堅稱Lord把他比做這個世代的Jackie Robinson,並且稱他"不僅打破種族藩籬, 並且打破了文化的隔閡"的敘述,"過獎了": "I just do my job, playing baseball," the 27-year old said. "我只是作好我的工作,打棒球。"這位27歲的投手說。 : He's certainly adept at that, 3-4 this year despite a bad : hamstring taking the season's first month. But his job has : become so much more, especially to a country whose two : previous major-leaguers weren't nearly so accomplished. 他現在明顯是個熟手了,儘管今年被傷勢奪去了第一個月的出賽,仍有 三勝四負的成績。不過他現在的工作增加不少,尤其是當台灣前兩位大 聯盟選手都沒他如此傑出時。 : "We hope he can open a path for us," China Times reporter : Hung-Pin Lee said. "Because of him, we can introduce Major : League Baseball to Taiwan and maybe one day introduce Major : League Baseball to more Taiwanese." "我們希望他能夠開啟一條道路給我們。"中國時報的記者李弘斌說。 "因為他,我們可以把大聯盟介紹給台灣;而有一天,我們也或許可以 讓更多台灣人看美國大聯盟。" : The day of Wang's first start this year, the China Times put : his picture on its front page -- from just under the : masthead to the page's bottom with room for only one teeny : column of copy. Lee said Taiwan stops during his outings, as : everyone from grandmothers to Little Leaguers tune on TVs. 小王本季第一場先發時,中國時報把他的照片放上了頭版,全版的照片 只留了印刷用的白邊。李記者說整個台灣當他先發時都停擺了下來,而 從阿嬤到少棒的小球員都盯著電視看。 : "No, no, maybe some people watch," Wang protested. "My mom : and dad probably." "喔不,應該就只有一些人在看吧。"小王爭辯道,"大概就我爸媽會看吧。" : Honoring his parents 榮耀他的父母 : That mom and dad are still very much a part of Wang's life, : in a role unchanged by neither fame nor America. As is : Taiwanese custom, Wang and his wife live with his parents, : in the same small Tainan City home he was raised in, during : the off-season. His income dwarfs whatever their family : business making chopsticks nets, but Wang still defers to : his parents' counsel, and he's fiercely protective of them. 小王的父母依然是他生活中的極大部分,一個不會被名氣或美國生活改變 的部份。就像是台灣的習俗一般,小王跟他的老婆在休季時,回到他的故 鄉台南跟他的父母住在一起。小王家族做筷子套的生意,利潤跟小王現在 的收入相比根本是渺小無比,但是小王依然順從父母的建議,並且相當的 保護他的家人。 : Last summer, after telling a New York reporter the parents : who'd raised him had actually secretly adopted him from a : couple he thought to be his aunt and uncle, the Taiwanese : media went into a frenzy, putting his family under siege, : paparazzi-style. Censuring Taiwanese reporters for the : "harassment," Wang issued an edict saying he'd no longer : speak to them, and the story ultimately only highlighted his : belovedness. 去年夏天,在向紐約時報記者談到他的父母並非親生這件事時,全台的媒體 陷入瘋狂,並且讓他的家庭成天受狗仔所困擾。為了譴責台灣媒體的舉動, 小王發出通告說他將無限期停止受台灣媒體採訪,而這個回應最後反倒是增 加了他受歡迎的程度。 : The president of the Taiwanese Baseball Writers Association : immediately offered a mea culpa, admitting to : "unprofessionalism" and "abuse," and the Taiwanese people, : Lee said, "were mad at the media. They say, 'Reporters, you : are bad. You must respect Chien-Ming.' " 台灣棒球記者聯誼會立即以一份新聞稿回應,承認記者確有"不專業"及 "言論暴力"的狀況出現。並且李記者說台灣人民"對媒體十分憤怒"。 "他們說,'記者們,你們必須尊重王建民。'" : Of course, this isn't blind adoration for a countryman doing : good. The Taiwanese see what the Yankees have and what New : York fans are just starting to -- that Wang, as Jeter said, : "is just a good dude." 當然,這並不是不是一種盲目的崇拜一個有成就的國人。台灣人的確看到了 洋基隊有什麼,並且紐約的球迷正要開始做什麼--而小王,依照Jeter的說法, "只是一個好男孩罷了。" : Wang's funny and fun-loving. As spokesman of the 2009 World : Games, to be held in Taiwan, he donned a tux and did the : tango for a commercial. He sighs about the Taiwanese dishes : he misses and his wife's inability to make them, before : quickly saying in his quiet voice: "But she's a good cook. : Please write she's a good cook." 小王是個風趣並且惹人喜愛的人。擔任台灣舉辦的2009世運會代言人時,小王 穿上燕尾服,並且為了廣告效果跳探戈。他曾經嘆息著說他老婆不會做一些他 懷念的台灣菜餚,但立刻輕輕地改口說:"但她是個好廚師。請寫這句。" (XD) : He likes walking around New York City ("nobody knows me") : and he loves living in Edgewater ("everything there"). He : jokes about his inability to play basketball ("very ugly") : and his proclivity for ground ball outs ("good for my : teammates to work"). And he shyly admits how moved he was : when Robinson Cano insisted Wang teach him how to say : "brother" in Taiwanese. 他喜歡在紐約四處走走("沒人認識我啊"),而且他喜歡在Edgewater遊蕩("那邊 啥都有賣")。他經常自嘲他打籃球的糟糕("超醜的"),以及他的超高滾地球傾向 ("可以讓我的隊友們多有點工作"<---OFs:我們可閒的很...)。並且他害羞地承 認當台灣之友Cano不斷要小王教他台語的"兄弟"怎麼說時,他感到十分感動。 : Every day is a fun day 每天都充滿著樂趣 : That the Yankees do bank so much on Wang is in no small part : because of his personality. Manager Joe Torre said he's the : most even-tempered starter he's ever known, and catcher : Jorge Posada agreed, saying, "Every day is the same for him : -- fun." The catcher flat-out laughed when asked if Wang : ever mentioned the change-up he called that broke up his : perfect game in the eighth inning May 5. 洋基依賴小王有很大一部份也是因為他的人格。Torre說小王是個他看過個性 最平靜的先發投手,而吼黑也同意,並且說道,"每天對他而言都一樣--充滿 著樂趣"。當被問到小王在五月五號(美國時間)比賽的第八局後,是否有提過 那顆破壞了他的完美比賽的變速球時,這位捕手爆笑出來。 : "Wang? He didn't even know he had a perfect game," Posada : said, remembering how the pitcher kept wondering why no one : in the dugout would talk to him that afternoon. Manufactured : or not, that obliviousness ensures Wang suffers no pressure : as a beacon, for the injury-ravaged Yankees or his : Wang-crazy countrymen. "王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說,並且提道這位投手 是如何的困惑--當他的隊友在休息區都離他遠遠的時候。不管是否有被加油添醋 過,很明顯地,小王對身為一個指標人物--不論是受傷病所苦的洋基隊或是他的 "小王瘋"同胞們--完全感受不到任何壓力。 : And hey, it's gotten him here. And it'll surely take him : wherever it is he's going. 欸,對了,這就是把他帶到這邊來的因素;並且這個個性一定會把他繼續帶往 他要去的方向。 : E-mail: kinkhabwala@northjersey.com 終於翻完了 這篇好長阿@@ 很久沒翻譯了 大家就隨意推吧XD 看完這篇很感動呢~~~超愛小王的大家應該也會這樣覺得吧!! -- 翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多 但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球 所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!) 如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力 如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動 我是翔魚 請大家多多指教~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.64.247 ※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:20)

05/31 22:25, , 1F
有看有推
05/31 22:25, 1F

05/31 22:24, , 2F
Cano:因為你是哇A兄弟~~
05/31 22:24, 2F

05/31 22:26, , 3F
Little Leaguers是指少棒球員
05/31 22:26, 3F

05/31 22:27, , 4F
推一個...
05/31 22:27, 4F

05/31 22:27, , 5F
感謝翻譯~很可愛的文章^^
05/31 22:27, 5F

05/31 22:29, , 6F
謝啦
05/31 22:29, 6F

05/31 22:29, , 7F
推薦這篇文章
05/31 22:29, 7F

05/31 22:29, , 8F
讚啦! Cano:兄弟 來 三洋為是比~
05/31 22:29, 8F

05/31 22:30, , 9F
05/31 22:30, 9F

05/31 22:32, , 10F
謝謝翻譯囉~推
05/31 22:32, 10F

05/31 22:32, , 11F
05/31 22:32, 11F

05/31 22:32, , 12F
推這篇文章以及你的熱誠!
05/31 22:32, 12F

05/31 22:32, , 13F
呵呵呵 我終於看懂了= =
05/31 22:32, 13F

05/31 22:33, , 14F
翻的很棒喔 辛苦了
05/31 22:33, 14F

05/31 22:34, , 15F
有看有推
05/31 22:34, 15F

05/31 22:35, , 16F
"但她是個好廚師。請寫這句" XDDDDD
05/31 22:35, 16F

05/31 22:36, , 17F
推 外電
05/31 22:36, 17F

05/31 22:37, , 18F
有看有推 辛苦了
05/31 22:37, 18F

05/31 22:37, , 19F
老兄弟 來一罐三洋維士比
05/31 22:37, 19F

05/31 22:38, , 20F
有看有推
05/31 22:38, 20F

05/31 22:40, , 21F
有看有推...感謝^^"
05/31 22:40, 21F

05/31 22:40, , 22F
感謝三樓 我改一下
05/31 22:40, 22F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:43)

05/31 22:44, , 23F
修到推文的話很抱歉 麻煩重推嘍~~
05/31 22:44, 23F

05/31 22:44, , 24F
看完後莫名地感動啊~~~推!!! 辛苦了!翻譯
05/31 22:44, 24F

05/31 22:45, , 25F
推!!
05/31 22:45, 25F

05/31 22:46, , 26F
感動..希望小王永遠是這樣的個性!
05/31 22:46, 26F

05/31 22:46, , 27F
啊..三八兄弟..等下幫你打支HR拿勝投..
05/31 22:46, 27F

05/31 22:46, , 28F
有偷偷放洋蔥吼~~~~~
05/31 22:46, 28F

05/31 22:47, , 29F
感謝翻譯
05/31 22:47, 29F

05/31 22:47, , 30F
感動推\(^▽^)/
05/31 22:47, 30F

05/31 22:48, , 31F
推!!! 讚!! 感謝你 :)
05/31 22:48, 31F

05/31 22:49, , 32F
不錯不錯
05/31 22:49, 32F

05/31 22:49, , 33F
有看有推 謝謝~
05/31 22:49, 33F

05/31 22:49, , 34F
會不會被記者偷抄去~"~
05/31 22:49, 34F

05/31 22:50, , 35F
推~
05/31 22:50, 35F

05/31 22:50, , 36F
大推
05/31 22:50, 36F

05/31 22:50, , 37F
感恩
05/31 22:50, 37F

05/31 22:50, , 38F
習慣了 之前有一篇我翻完隔天就看到報紙上出現標題
05/31 22:50, 38F
還有 112 則推文
還有 1 段內文
06/01 10:28, , 151F
謝謝翻譯
06/01 10:28, 151F

06/01 10:31, , 152F
認真看了,謝謝翻譯!
06/01 10:31, 152F

06/01 10:36, , 153F
06/01 10:36, 153F

06/01 10:56, , 154F
感謝翻譯魔人。
06/01 10:56, 154F

06/01 11:01, , 155F
推...T___T 我終於知道 吼黑原來是普沙打..
06/01 11:01, 155F

06/01 11:06, , 156F
一定要推啦
06/01 11:06, 156F

06/01 11:30, , 157F
好翻譯有看推
06/01 11:30, 157F

06/01 11:31, , 158F
有看有推
06/01 11:31, 158F

06/01 11:36, , 159F
吼黑:洋基有小王,福氣拉~ \( ̄▽ ̄)/
06/01 11:36, 159F

06/01 12:06, , 160F
推一股"passion" I like it!
06/01 12:06, 160F

06/01 12:09, , 161F
推推推~~~謝謝翻譯!
06/01 12:09, 161F

06/01 12:11, , 162F
我剛剛才知道 原來吼黑是普沙打
06/01 12:11, 162F

06/01 12:29, , 163F
good!
06/01 12:29, 163F

06/01 12:35, , 164F
就是要推
06/01 12:35, 164F

06/01 12:40, , 165F
推!
06/01 12:40, 165F

06/01 12:51, , 166F
有看有推
06/01 12:51, 166F

06/01 13:16, , 167F
看推~
06/01 13:16, 167F

06/01 13:28, , 168F
推! 感人!
06/01 13:28, 168F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (06/01 13:53)

06/01 13:56, , 169F
有看有推
06/01 13:56, 169F

06/01 14:06, , 170F
推 謝謝翻譯 很棒的分享 ^__^
06/01 14:06, 170F

06/01 14:15, , 171F
推passion!
06/01 14:15, 171F

06/01 14:20, , 172F
推``
06/01 14:20, 172F

06/01 14:20, , 173F
超推~~~謝謝^^
06/01 14:20, 173F

06/01 14:45, , 174F
推~
06/01 14:45, 174F

06/01 15:02, , 175F
翻的很好喔...
06/01 15:02, 175F

06/01 15:20, , 176F
M了 有看有推阿
06/01 15:20, 176F

06/01 15:23, , 177F
前兩位大聯盟選手我猜應該指陳跟曹吧?郭是在王之後才上大聯盟
06/01 15:23, 177F

06/01 15:30, , 178F
翻得不錯,謝謝....
06/01 15:30, 178F

06/01 17:57, , 179F
翻的真棒
06/01 17:57, 179F

06/01 18:02, , 180F
有看有推
06/01 18:02, 180F

06/01 18:21, , 181F
推y
06/01 18:21, 181F

06/01 19:19, , 182F
寫的好棒啊 跟國內的新聞完全不一樣
06/01 19:19, 182F

06/01 20:32, , 183F
推一個~~翻的不錯^^~~
06/01 20:32, 183F

06/01 21:18, , 184F
"王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說
06/01 21:18, 184F

06/01 22:40, , 185F
push
06/01 22:40, 185F

06/01 23:03, , 186F
GOOD!!!
06/01 23:03, 186F

06/02 00:35, , 187F
推!
06/02 00:35, 187F

06/02 00:38, , 188F
XDDD 推推推
06/02 00:38, 188F

06/02 04:27, , 189F
看了小王這些日子以來~覺得~小王似乎有點少根今^^"
06/02 04:27, 189F
文章代碼(AID): #16NjbVq8 (CMWang)
文章代碼(AID): #16NjbVq8 (CMWang)