Re: [外電] Wang at ease in two worlds
看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者soaringfish (翔魚)時間17年前 (2007/05/31 22:19)推噓179(179推 0噓 10→)留言189則, 181人參與討論串1/1
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言:
: Wang at ease in two worlds
小王在兩個不同世界中如魚得水
: Thursday, May 31, 2007
: By ADITI KINKHABWALA
: STAFF WRITER
: There's the English and the food and of course the baseball.
: But these days, the best acclimatization, the one thing
: Chien-Ming Wang's most pleased he's gotten used to, is the
: driving.
小王在美國要面對英文、美式食物,以及理所當然的,棒球。但是這陣子,
小王適應最好並感受最棒的,就是開車了。
: "Now I know where I'm going," the Yankees pitcher from
: Taiwan said.
"現在我知道我在開往哪裡了。"這位台灣來的洋基投手說。
: It's been seven years since the Yankees first brought the
: strapping 6-foot-3, 220-pound right-hander West. Wang, who
: starts Friday night against the Red Sox, was 20 and an
: amateur and four years from finding the sinker that's now
: made him essentially the Yankees' ace, a 19-game winner and
: Cy Young runner-up last year in just his second full major
: league season.
自從洋基把這位六呎三吋(191cm)高、220磅(95kg)重的右投帶到美國後,
已經過了七年的歲月了。在台灣時間禮拜六要對上紅襪的小王,當時還是
個20歲的菜鳥,並且花了四年才發掘出他現在的頭號武器--伸卡球。而這
個球種讓他去年拿下了19勝,並且成為了賽揚獎票選的第二名,而他僅是
個MLB二年級生罷了。
: He has an almost absurdly unassuming manner, and a way that
: had him immediately at home in clubhouses half a world away
: from his home, and as it turns out, he's always at least
: looked like he knew where he was going.
他有個幾乎是不合常理的謙和個性,而這個個性讓他能夠立刻融入球團中,
一個在他故鄉地球另一端的地方。而也正是如此,他總是能夠看起來至少知
道他究竟要去什麼地方。
: Man of influence
一個有影響力的人物
: "Wang is?" Derek Jeter asked, hearing that Time magazine
: recently tabbed Wang one of its Most Influential People in
: the World. Purposely mispronouncing "Wohng" as "Wang," as he
: has since the pitcher made the bigs, Jeter looked two
: lockers down, laughed, and said, "Wang's a big stud?"
"小王是其中之一?"當聽聞小王獲選為時代雜誌百大最有影響力人物之一時,
隊長Jeter問道。故意把"Wohng"念成"Wang",當小王有如此成就時,Jeter往
兩格旁小王的置物櫃望去,然後說,"小王是個大傢伙? XD"
(這段翻得沒啥把握...)
: Since his arrival, Wang's simply fit in. He lost his
: translator after his first year, and never protested when
: the Yankees didn't get him another. He was wholly
: embarrassed when the Staten Island Yankees, after a
: two-year, 1.75 ERA, retired his number. And he shyly shook
: his head all the way through his reading of author Betty Bao
: Lord's homage in the Time 100, insisting Lord's
: characterization that he was one of this generation's Jackie
: Robinsons, breaking not "the color barrier" but "the culture
: barrier," was "too much."
自從小王來到洋基,他很簡單地就融入其中。他在第一年之後就沒有翻譯,
而當洋基沒有幫他找另一個時,他也從未抗議過。當洋基一A的史坦頓島洋基隊
將他的球衣退休後(他在那邊的兩年中保有1.75的ERA),他感到一整個害羞>///<
而當他羞澀地邊點著頭,邊讀了時代雜誌專文作者Betty Bao Lord描述他的文章時,
他堅稱Lord把他比做這個世代的Jackie Robinson,並且稱他"不僅打破種族藩籬,
並且打破了文化的隔閡"的敘述,"過獎了"。
: "I just do my job, playing baseball," the 27-year old said.
"我只是作好我的工作,打棒球。"這位27歲的投手說。
: He's certainly adept at that, 3-4 this year despite a bad
: hamstring taking the season's first month. But his job has
: become so much more, especially to a country whose two
: previous major-leaguers weren't nearly so accomplished.
他現在明顯是個熟手了,儘管今年被傷勢奪去了第一個月的出賽,仍有
三勝四負的成績。不過他現在的工作增加不少,尤其是當台灣前兩位大
聯盟選手都沒他如此傑出時。
: "We hope he can open a path for us," China Times reporter
: Hung-Pin Lee said. "Because of him, we can introduce Major
: League Baseball to Taiwan and maybe one day introduce Major
: League Baseball to more Taiwanese."
"我們希望他能夠開啟一條道路給我們。"中國時報的記者李弘斌說。
"因為他,我們可以把大聯盟介紹給台灣;而有一天,我們也或許可以
讓更多台灣人看美國大聯盟。"
: The day of Wang's first start this year, the China Times put
: his picture on its front page -- from just under the
: masthead to the page's bottom with room for only one teeny
: column of copy. Lee said Taiwan stops during his outings, as
: everyone from grandmothers to Little Leaguers tune on TVs.
小王本季第一場先發時,中國時報把他的照片放上了頭版,全版的照片
只留了印刷用的白邊。李記者說整個台灣當他先發時都停擺了下來,而
從阿嬤到少棒的小球員都盯著電視看。
: "No, no, maybe some people watch," Wang protested. "My mom
: and dad probably."
"喔不,應該就只有一些人在看吧。"小王爭辯道,"大概就我爸媽會看吧。"
: Honoring his parents
榮耀他的父母
: That mom and dad are still very much a part of Wang's life,
: in a role unchanged by neither fame nor America. As is
: Taiwanese custom, Wang and his wife live with his parents,
: in the same small Tainan City home he was raised in, during
: the off-season. His income dwarfs whatever their family
: business making chopsticks nets, but Wang still defers to
: his parents' counsel, and he's fiercely protective of them.
小王的父母依然是他生活中的極大部分,一個不會被名氣或美國生活改變
的部份。就像是台灣的習俗一般,小王跟他的老婆在休季時,回到他的故
鄉台南跟他的父母住在一起。小王家族做筷子套的生意,利潤跟小王現在
的收入相比根本是渺小無比,但是小王依然順從父母的建議,並且相當的
保護他的家人。
: Last summer, after telling a New York reporter the parents
: who'd raised him had actually secretly adopted him from a
: couple he thought to be his aunt and uncle, the Taiwanese
: media went into a frenzy, putting his family under siege,
: paparazzi-style. Censuring Taiwanese reporters for the
: "harassment," Wang issued an edict saying he'd no longer
: speak to them, and the story ultimately only highlighted his
: belovedness.
去年夏天,在向紐約時報記者談到他的父母並非親生這件事時,全台的媒體
陷入瘋狂,並且讓他的家庭成天受狗仔所困擾。為了譴責台灣媒體的舉動,
小王發出通告說他將無限期停止受台灣媒體採訪,而這個回應最後反倒是增
加了他受歡迎的程度。
: The president of the Taiwanese Baseball Writers Association
: immediately offered a mea culpa, admitting to
: "unprofessionalism" and "abuse," and the Taiwanese people,
: Lee said, "were mad at the media. They say, 'Reporters, you
: are bad. You must respect Chien-Ming.' "
台灣棒球記者聯誼會立即以一份新聞稿回應,承認記者確有"不專業"及
"言論暴力"的狀況出現。並且李記者說台灣人民"對媒體十分憤怒"。
"他們說,'記者們,你們必須尊重王建民。'"
: Of course, this isn't blind adoration for a countryman doing
: good. The Taiwanese see what the Yankees have and what New
: York fans are just starting to -- that Wang, as Jeter said,
: "is just a good dude."
當然,這並不是不是一種盲目的崇拜一個有成就的國人。台灣人的確看到了
洋基隊有什麼,並且紐約的球迷正要開始做什麼--而小王,依照Jeter的說法,
"只是一個好男孩罷了。"
: Wang's funny and fun-loving. As spokesman of the 2009 World
: Games, to be held in Taiwan, he donned a tux and did the
: tango for a commercial. He sighs about the Taiwanese dishes
: he misses and his wife's inability to make them, before
: quickly saying in his quiet voice: "But she's a good cook.
: Please write she's a good cook."
小王是個風趣並且惹人喜愛的人。擔任台灣舉辦的2009世運會代言人時,小王
穿上燕尾服,並且為了廣告效果跳探戈。他曾經嘆息著說他老婆不會做一些他
懷念的台灣菜餚,但立刻輕輕地改口說:"但她是個好廚師。請寫這句。" (XD)
: He likes walking around New York City ("nobody knows me")
: and he loves living in Edgewater ("everything there"). He
: jokes about his inability to play basketball ("very ugly")
: and his proclivity for ground ball outs ("good for my
: teammates to work"). And he shyly admits how moved he was
: when Robinson Cano insisted Wang teach him how to say
: "brother" in Taiwanese.
他喜歡在紐約四處走走("沒人認識我啊"),而且他喜歡在Edgewater遊蕩("那邊
啥都有賣")。他經常自嘲他打籃球的糟糕("超醜的"),以及他的超高滾地球傾向
("可以讓我的隊友們多有點工作"<---OFs:我們可閒的很...)。並且他害羞地承
認當台灣之友Cano不斷要小王教他台語的"兄弟"怎麼說時,他感到十分感動。
: Every day is a fun day
每天都充滿著樂趣
: That the Yankees do bank so much on Wang is in no small part
: because of his personality. Manager Joe Torre said he's the
: most even-tempered starter he's ever known, and catcher
: Jorge Posada agreed, saying, "Every day is the same for him
: -- fun." The catcher flat-out laughed when asked if Wang
: ever mentioned the change-up he called that broke up his
: perfect game in the eighth inning May 5.
洋基依賴小王有很大一部份也是因為他的人格。Torre說小王是個他看過個性
最平靜的先發投手,而吼黑也同意,並且說道,"每天對他而言都一樣--充滿
著樂趣"。當被問到小王在五月五號(美國時間)比賽的第八局後,是否有提過
那顆破壞了他的完美比賽的變速球時,這位捕手爆笑出來。
: "Wang? He didn't even know he had a perfect game," Posada
: said, remembering how the pitcher kept wondering why no one
: in the dugout would talk to him that afternoon. Manufactured
: or not, that obliviousness ensures Wang suffers no pressure
: as a beacon, for the injury-ravaged Yankees or his
: Wang-crazy countrymen.
"王?他根本連他自己投了個完美比賽都不知道。"Posada說,並且提道這位投手
是如何的困惑--當他的隊友在休息區都離他遠遠的時候。不管是否有被加油添醋
過,很明顯地,小王對身為一個指標人物--不論是受傷病所苦的洋基隊或是他的
"小王瘋"同胞們--完全感受不到任何壓力。
: And hey, it's gotten him here. And it'll surely take him
: wherever it is he's going.
欸,對了,這就是把他帶到這邊來的因素;並且這個個性一定會把他繼續帶往
他要去的方向。
: E-mail: kinkhabwala@northjersey.com
終於翻完了 這篇好長阿@@
很久沒翻譯了 大家就隨意推吧XD
看完這篇很感動呢~~~超愛小王的大家應該也會這樣覺得吧!!
--
翻譯外電有什麼功用呢? 賺P幣.學英文.拼優文和爆文....很多很多
但是 絕對不能少了一股passion--我翻外電 因為我愛 王建民 我愛 棒球
所以我在電腦前用生命翻譯 用生命愛小王 (謎之音:沒錯!)
如果你覺得我翻的有問題 那一定要告訴我 這是我進步的動力
如果你覺得我翻的很棒 那就請你X->1 然後告訴我你的感受或者是心裡的感動
我是翔魚 請大家多多指教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.64.247
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:20)
推
05/31 22:25, , 1F
05/31 22:25, 1F
推
05/31 22:24, , 2F
05/31 22:24, 2F
推
05/31 22:26, , 3F
05/31 22:26, 3F
推
05/31 22:27, , 4F
05/31 22:27, 4F
推
05/31 22:27, , 5F
05/31 22:27, 5F
推
05/31 22:29, , 6F
05/31 22:29, 6F
推
05/31 22:29, , 7F
05/31 22:29, 7F
推
05/31 22:29, , 8F
05/31 22:29, 8F
推
05/31 22:30, , 9F
05/31 22:30, 9F
推
05/31 22:32, , 10F
05/31 22:32, 10F
推
05/31 22:32, , 11F
05/31 22:32, 11F
推
05/31 22:32, , 12F
05/31 22:32, 12F
推
05/31 22:32, , 13F
05/31 22:32, 13F
推
05/31 22:33, , 14F
05/31 22:33, 14F
推
05/31 22:34, , 15F
05/31 22:34, 15F
推
05/31 22:35, , 16F
05/31 22:35, 16F
推
05/31 22:36, , 17F
05/31 22:36, 17F
推
05/31 22:37, , 18F
05/31 22:37, 18F
推
05/31 22:37, , 19F
05/31 22:37, 19F
推
05/31 22:38, , 20F
05/31 22:38, 20F
推
05/31 22:40, , 21F
05/31 22:40, 21F
→
05/31 22:40, , 22F
05/31 22:40, 22F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (05/31 22:43)
→
05/31 22:44, , 23F
05/31 22:44, 23F
推
05/31 22:44, , 24F
05/31 22:44, 24F
推
05/31 22:45, , 25F
05/31 22:45, 25F
→
05/31 22:46, , 26F
05/31 22:46, 26F
推
05/31 22:46, , 27F
05/31 22:46, 27F
推
05/31 22:46, , 28F
05/31 22:46, 28F
推
05/31 22:47, , 29F
05/31 22:47, 29F
推
05/31 22:47, , 30F
05/31 22:47, 30F
推
05/31 22:48, , 31F
05/31 22:48, 31F
推
05/31 22:49, , 32F
05/31 22:49, 32F
推
05/31 22:49, , 33F
05/31 22:49, 33F
推
05/31 22:49, , 34F
05/31 22:49, 34F
推
05/31 22:50, , 35F
05/31 22:50, 35F
推
05/31 22:50, , 36F
05/31 22:50, 36F
推
05/31 22:50, , 37F
05/31 22:50, 37F
→
05/31 22:50, , 38F
05/31 22:50, 38F
還有 112 則推文
還有 1 段內文
推
06/01 10:28, , 151F
06/01 10:28, 151F
推
06/01 10:31, , 152F
06/01 10:31, 152F
推
06/01 10:36, , 153F
06/01 10:36, 153F
推
06/01 10:56, , 154F
06/01 10:56, 154F
推
06/01 11:01, , 155F
06/01 11:01, 155F
推
06/01 11:06, , 156F
06/01 11:06, 156F
推
06/01 11:30, , 157F
06/01 11:30, 157F
推
06/01 11:31, , 158F
06/01 11:31, 158F
推
06/01 11:36, , 159F
06/01 11:36, 159F
推
06/01 12:06, , 160F
06/01 12:06, 160F
推
06/01 12:09, , 161F
06/01 12:09, 161F
推
06/01 12:11, , 162F
06/01 12:11, 162F
推
06/01 12:29, , 163F
06/01 12:29, 163F
推
06/01 12:35, , 164F
06/01 12:35, 164F
推
06/01 12:40, , 165F
06/01 12:40, 165F
推
06/01 12:51, , 166F
06/01 12:51, 166F
推
06/01 13:16, , 167F
06/01 13:16, 167F
推
06/01 13:28, , 168F
06/01 13:28, 168F
※ 編輯: soaringfish 來自: 61.62.64.247 (06/01 13:53)
推
06/01 13:56, , 169F
06/01 13:56, 169F
推
06/01 14:06, , 170F
06/01 14:06, 170F
推
06/01 14:15, , 171F
06/01 14:15, 171F
推
06/01 14:20, , 172F
06/01 14:20, 172F
推
06/01 14:20, , 173F
06/01 14:20, 173F
推
06/01 14:45, , 174F
06/01 14:45, 174F
推
06/01 15:02, , 175F
06/01 15:02, 175F
推
06/01 15:20, , 176F
06/01 15:20, 176F
推
06/01 15:23, , 177F
06/01 15:23, 177F
推
06/01 15:30, , 178F
06/01 15:30, 178F
推
06/01 17:57, , 179F
06/01 17:57, 179F
推
06/01 18:02, , 180F
06/01 18:02, 180F
推
06/01 18:21, , 181F
06/01 18:21, 181F
推
06/01 19:19, , 182F
06/01 19:19, 182F
推
06/01 20:32, , 183F
06/01 20:32, 183F
推
06/01 21:18, , 184F
06/01 21:18, 184F
推
06/01 22:40, , 185F
06/01 22:40, 185F
推
06/01 23:03, , 186F
06/01 23:03, 186F
推
06/02 00:35, , 187F
06/02 00:35, 187F
推
06/02 00:38, , 188F
06/02 00:38, 188F
推
06/02 04:27, , 189F
06/02 04:27, 189F
CMWang 近期熱門文章
31
37
PTT體育區 即時熱門文章
39
128