Re: [外電] CNN網站大幅報導小王(真的滿大的)

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (Drink it down)時間18年前 (2008/04/17 20:16), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 13人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
只有第一頁,翻完才看到有人翻了 XD 以下不負責翻譯,第一次翻譯應該有許多錯誤,歡迎找碴 The secret of Yankees ace Wang 洋基「王」牌的秘密 Story Highlights *His popularity in Taiwan, where he's bigger than the president, is no mystery *It's less easy to explain the pitching success of the Yankees' enigmatic ace *Tainan is also the home of the three Taiwanese players in the major leagues *他在台灣的人氣大過總統一點也不奇怪 *很難解釋這位洋基王牌成功投球的原因 *台南,三位大聯盟台灣選手的故鄉 He's just one man, one man with just one pitch. The ball comes at hitters on a flat plane, thigh-high, at somewhere between 90 and 95 mph, then it takes a sudden plunge, some seven to eight inches toward the dirt. 他只是普通人,一個只有一種球路的男人。那道球路以時速90到95英哩往打擊者的大腿 附近直奔而去,然後急速下墬,離地只有7到8英吋。 It's a pitch that's won him more game over the last two years than any other hurler in major league baseball, a pitch that's turned him into the ace of the most famous sports franchise in the world. It's a pitch, his countrymen insist, that influences the stock market in the world's 19th-largest economy, a pitch that has made him the biggest sports star to come out of Asia since Yao Ming, a pitch that, on this sultry January afternoon in Tainan, Taiwan, is the reason why he can't have a piece of cake. 就是這道球路讓他在過去兩年拿到比其他大聯盟投手還多的勝投數,讓他成為世界上 最風行運動當中的風雲人物;他的國人們堅持這道球路影響了世界上第十九大的股票 市場,也是這道球路,讓他成為從姚明以來最成功的運動明星;也是這道球路,讓他 在今年一月仍酷熱的台灣台南,無法輕鬆自如。(註:我想是隱喻) He sits in the passenger seat of a midnight-blue minivan with tinted windows as it squeezes through a swarm of cars and motorbikes, on the city's main avenue. Peering through the side window he spots a line of customers at a street vendor's cart and decides that he wants what they want: a small piece of cake stuffed with red bean -- a local specialty he won't be able to get once he returns to the U.S. in another week. But because he is Chien-Ming Wang, pitcher for the New York Yankees, he can't step out of his vehicle, or even roll down his window, without making news in the next day's papers. "The street food, it's what I miss most in America," he says in a rare moment of wistfulness. Wang could dispatch his bodyguard, Daniel, who is driving, but left waiting in a parked van, Wang would surely be recognized through the front windshield. It happened two years ago, when, on his way home from the airport, a mob of more than a thousand blocked the narrow street to his home. For more than a hour, he sat with his wife in a stationary car, surrounded by the throng until 40 policemen arrived. 在這個城市主要幹道交通擁擠之際,他坐在窗戶著色的midnight-blue minivan裡, (註:midnight-blue minivan,似乎是Honda出品的休旅車) 他的視線自窗戶往外看向有著一排顧客的小吃攤,並決定他想吃什麼:小片的紅豆車輪 餅,下週他回美國吃不到的台灣當地小吃。但因為他是小王,紐約洋基隊投手王建民, 他無法走出車外,甚至無法拉下車窗,不然明天報紙又有新聞。「在美國我最想念的就 是路邊攤小吃。」他很少以這樣渴望的語氣說道。小王可以派遣保鑣,同時也是司機的 Daniel去買,但是他很清楚他會被人從擋風窗認出來。兩年前當小王從機場返家時,差 不多至少有一千人塞在他家前面狹窄的街道上,他和他的太太坐在人群中無法動彈的車 裡超過一小時,直到四十名警察出現,周圍攏是狼~ So to the notion of buying a piece of cake, Wang says, "Forget it," and the van rolls on, headed to a gym, where it pulls up to the rear entrance. Inside, he walks through a succession of darkened rooms and into an empty workout area. He lifts weights for an hour. Other than for the rare public appearance, trips to the gym are pretty much the only times that he leaves his apartment in Tainan, his off-season home. Some 7,800 miles from New York City, in his native country -- where his famously stoic face gazes from billboards, ATMs, credit cards, cellphones, bags of potato chips, milk cartons; where the people call him, simply, Taiwan zhiguang (the pride and glory of Taiwan) -- Chien-Ming Wang is everywhere and nowhere, a hero and a prisoner. For an intensely private, excruciatingly shy 28-year-old, being a national icon is a heavy burden. "It's crazy," he says in his slow and soft voice. "I think, This is strange. I'm just one man." 就像買點心那樣,小王說:「算了啦,」然後車開到體育館,停在後面的入口。他走過 一間間黑漆漆的房間,進到空無一人的訓練室,做了一小時重訓。除了幾次公開露面, 小王在台灣很少離開台南自家公寓,但是去體育館的次數相當多。他的故鄉,離紐約七 千多英哩的台灣,廣告看板、ATM、信用卡、手機、洋芋片包裝和牛奶盒上都充滿著 他的一號表情。 這裡的人叫他「台灣之光」──到處都有王建民,他是英雄,也是囚犯。像他這樣閉肅 又很害羞的28歲男人,成為國民偶像是沈重的負擔。「很瘋狂。」他以緩慢又溫和的語 氣說道:「我覺得很奇怪,我只是普通人。」 With the start of the 2008 baseball season, he was back on the front pages of the Taiwanese newspapers, back as the lead story on so many of the country's television news shows. Yes, it was a thrill to win his first Opening Day start, and, yes, he came within a fluke home run (rightfielder Bobby Abreu mistimed his leap on a catchable fly ball) and a bunt single of a no-hitter against the Red Sox last Friday night. Yet, the best start of his four-year big league career doesn't wash away the disappointment of last October. Six months ago he sat alone in the home dugout, a blank stare of disbelief on his face as a grisly silence enveloped Yankee Stadium during Game 4 of the American League Division Series. It was only the second inning, and already Wang had been yanked after retiring just three hitters while allowing four runs -- a meltdown that came four days after he'd been hammered for eight runs over 4 2/3 innings in New York's Game 1 loss. When the night was over, after his team had been eliminated by the Cleveland Indians, there was no way around it: Tagged with two of his team's three postseason defeats, Wang was the one player most responsible for yet another premature Yankees playoff 2008球季開始,他又回到台灣報紙的頭條,大幅出現在許多電視新聞上。沒錯,贏得 第一次開幕戰勝投令人喜悅萬分,星期五晚上他只讓紅襪擊出一支僥倖的全壘打(右 外野手阿布錯失接到那個高飛球的機會)和一支短打,紅襪其他人都沒安打。但是咧 長達四年的大聯盟生涯無法洗刷他去年十月的失望之情。六個月前,美聯季後賽Game4 他獨自坐在休息區,眼神空洞且充滿不可置信的神情,沉默籠罩著整個球場。才只是 第二局,小王已經退場了,只解決三個打者,丟了四分。四天前他被重擊八分只投了 4 2/3局,Game 1終場洋基輸球。Game 4那晚比賽結束後,洋基也被笑臉人淘汰。 已經無可否認:小王生涯三場季後賽先發輸了兩場,小王最應該為球隊被踢出季後賽 負責。 Wang had been exposed as a one-pitch anomaly, or so said the baseball cognoscenti, the scribes and the sabermetricians who've long proclaimed the 6-foot-3, 225-pound righthander the beneficiary of a large amount of good fortune. How else to explain why a pitcher with a minuscule strikeout rate, who misses fewer bats than almost every other major league starter, could be so successful? No, Wang's October wasn't just a pair of fluke performances in an otherwise accomplished season, nor was it the result of a tired arm, but rather the sign of something larger. This, the skeptics said, was perhaps where the end began. 只有一種球路的小王是特例,棒球評論家、作家或數據專家是這麼說的,長久以來都將 這位六呎三吋 225磅的右投手的成績解釋為運氣。要怎麼解釋這個三振率這麼低,被安 打率又高於其他大聯盟先發投手的人能這麼成功呢?喔不,小王的十月不只是這一整年 當中的兩次失常,也不是因為他手臂疲累,而是透漏更重大的訊息,某些抱持懷疑論的 人說:小王或許是窮途末路了。 Situated on a coastal plain in western Taiwan, 170 miles south of Taipei, Tainan is the country's fourth-largest city and is known for its greasy street snacks, for its ornate ancient temples and for baseball. During Taiwan's nearly three decades of dominance in the Little League World Series -- between 1969 and '96, a Taiwanese team left Williamsport, Pa., with the winner's trophy 17 times -- Tainan produced five of those world champions. 位於台灣西海岸平原,距台北170英哩的台南是這個國家第四大都市,並以小吃、古老且 華美的廟宇,以及──棒球而聞名。從1969到1996,台灣稱霸威廉波特少棒將近三十年 左右,拿到十七次冠軍,其中,台南佔了五次。 Tainan is also the home of the three Taiwanese players in the major leagues today: Wang has been joined by Chin-Lung Hu and Hong-Chih Kuo, both with the Los Angeles Dodgers. The No. 3 prospect in the Dodgers system as rated by Baseball America, and the most valuable player of last year's MLB Futures Game, Hu, 24, is a diminutive, slick-fielding shortstop who is expected to replace Rafael Furcal after Furcal's contract runs out at the end of this season. Kuo, a 26-year-old lefthanded pitcher with a linebacker's build, is regarded by scouts as the most naturally gifted pitcher to come out of Taiwan; two years ago he was L.A.'s Game 2 pitcher in a first-round playoff series against the New York Mets, but he has since been slowed by arm injuries and moved to the bullpen. 台南同時也是三位大聯盟選手的故鄉。小王,以及兩位在道奇隊的選手郭泓志和胡金 龍。被BA選為道奇系統新秀第三名的Hu,24歲,靈活俐落的游擊手,期待能在Furcal 合約結束後取代Furcal。小小郭,26歲的左投手有著足球後衛的體型,被球探視為 台灣最天賦過人的投手。兩年前他在道奇Game 2第一輪季後賽對上大都會,但是後來 他為手臂傷勢所苦而轉到牛棚。 Hu and Kuo are everything that Wang is not: bubbly, charismatic, at ease in the public eye. But they are not nearly as famous as the Yankees righthander, whose success story is known throughout Taiwan. The adopted son of workers in a metal utensil manufacturing company, Wang played Little League but was never regarded as a standout while growing up in Tainan. "In high school, he was kind of terrible," says Louis Yu, a sportswriter who covered Wang then. "He was tall and very, very skinny. His delivery wasn't smooth, and his fastball was not impressive." Hu和小小郭有的都是小王沒有的:充滿魅力且在眾人矚目下舒適自如。但是他們卻不像 這位洋基右投手這麼出名,在台灣如此成功。身為不銹鋼器具工廠工人的養子,小王也 打過威廉少棒,以前在台南卻不顯眼。「高中時期他不怎麼好,」運動作家Louis Yu說 ,他之後寫過小王的封面故事。「他很高,而且非常非常瘦。他的投球姿勢不怎麼順, 速球也不起眼。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.205.152 ※ 編輯: hereafter 來自: 140.114.205.152 (04/17 20:17) ※ 編輯: hereafter 來自: 140.114.205.152 (04/17 20:18)

04/17 20:20, , 1F
台南人推 XD
04/17 20:20, 1F

04/17 20:21, , 2F
有看有推 感謝辛苦翻譯
04/17 20:21, 2F

04/17 20:25, , 3F
第三段,7到8英"吋"
04/17 20:25, 3F

04/17 20:25, , 4F
隔壁高雄幫推= =
04/17 20:25, 4F

04/17 20:27, , 5F
有看有推..不過七呎的幅度..大概沒人可以碰到球了XD
04/17 20:27, 5F
※ 編輯: hereafter 來自: 140.114.205.152 (04/17 20:29)

04/17 20:29, , 6F
周圍攏是狼~ XDD
04/17 20:29, 6F

04/17 20:30, , 7F
遇到英制單位我有點昏 改好了 囧
04/17 20:30, 7F

04/17 20:34, , 8F
有看有推 辛苦了
04/17 20:34, 8F
※ 編輯: hereafter 來自: 140.114.205.152 (04/17 20:42)

04/17 21:36, , 9F
有看有推 辛苦了<(_ _)>
04/17 21:36, 9F

04/17 22:26, , 10F
感謝翻譯,辛苦了 :)
04/17 22:26, 10F

04/17 22:53, , 11F
有看有推~ 辛苦了^^ 周圍都是狼XD
04/17 22:53, 11F

04/18 02:36, , 12F
有翻有推
04/18 02:36, 12F

04/18 13:52, , 13F
有看有推,也翻得很好阿
04/18 13:52, 13F
文章代碼(AID): #181p-hG- (CMWang)
文章代碼(AID): #181p-hG- (CMWang)