[外電] The Dodgers lose one in ninth this time

看板Dodgers作者 (Oo波吉派Oo)時間17年前 (2008/08/12 10:53), 編輯推噓6(606)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
文章標題標題: The Dodgers lose one in ninth this time, 5-4, to the Giants 全文: The Dodgers blew it again, for a second straight day bitterly watching a lead in the final inning evaporate followed by an orange-and-black mob scene. This time, it was Hong-Chih Kuo filling in for Jonathan Broxton who couldn't save it, with the Dodgers falling 5-4 in the ninth inning Sunday and dropping 1 ½ games behind Arizona. "We're going to have to reach down," Manager Joe Torre said. "It's another test for us." Dodgers又搞丟了一場比賽,連續兩天他們都在第九局時候被對手反咬一口, 只能眼睜睜看著領先在最後一局被花光. 這一次郭泓志了 他在壘上有人的情況丟給了Broxton.他也沒有辦法完成這項工作 最終道奇以五比四輸球並且以1 1/2的勝場差落後給響尾蛇. Kuo (3-2) got the Dodgers out of the eighth, gave up two hits to start the ninth and then lost even though the next three Giants hitters couldn't get the ball out of the infield. The crushing blow was Casey Blake bobbling a potential game-ending double play grounder. The error loaded the bases. "That's a routine double play ball," Blake said. "I got too quick, didn't look it into my glove. I have to make that play." 那是一個正常可以雙殺的球, 我收的太快沒有看見球進入手套裡 我需要做到那守備. 布雷克說. Next, the Dodgers couldn't turn two on Emmanuel Burriss' grounder to second, allowing the tying run to come home. And, finally, Eugenio Velez hit an infield single through Kuo's legs to plate the winning run. "I tried to grab it. I missed it," Kuo said. "It happens, man." Manny Ramirez's two-run double put the Dodgers ahead 4-3 in the seventh. The ball was hit so hard that, even though it landed just past the shortstop, it rolled all the way to the wall and scored Andre Ethier from first base. Chad Billingsley pitched six innings, giving up a two-run single to Randy Winn that put the Giants ahead 3-1 in the fourth. 曼尼.拉米瑞茲的兩分打點二壘安打讓道奇取得在七局四比三到取得領先. 那顆球打得非常強勁只不過穿越游擊區.它就一直滾到全壘打牆所以在一壘上的 伊錫爾都回來得分. ^^^^^^^^^^^^^^^^ 崔德.畢林思利投了六局, 藍迪.溫恩打了兩分打點一壘安打讓巨人在四局取得三比一的領先 原文文章連結(請縮網址): http://kuso.cc/3Jw8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.190.169

08/12 11:18, , 1F
Manny不是球打得勉強,是你翻得太勉強…
08/12 11:18, 1F

08/12 11:19, , 2F
打的太結實....
08/12 11:19, 2F

08/12 11:21, , 3F
hit hard能翻成"打得勉強"..我已經不知道該說啥好了..
08/12 11:21, 3F

08/12 11:25, , 4F
這次不是用Google翻的 算很誠懇
08/12 11:25, 4F

08/12 11:33, , 5F
對不起 我比較直 翻成這樣 還是放原文就好了
08/12 11:33, 5F

08/12 11:42, , 6F
我是自己翻的 對不起 有錯請大家更正
08/12 11:42, 6F

08/12 11:48, , 7F
原po還卡在Ethier沒翻中文.............................
08/12 11:48, 7F

08/12 11:50, , 8F
伊錫爾
08/12 11:50, 8F

08/12 11:51, , 9F
安卓.伊錫爾
08/12 11:51, 9F

08/12 12:07, , 10F
建議你 "hit hard"可以翻成"打得非常強勁"
08/12 12:07, 10F
感謝大家的指正....

08/12 12:19, , 11F
嚴格說來,球是落在游擊後方,不是穿越…
08/12 12:19, 11F

08/12 12:27, , 12F
其實不用去在人名的翻譯上著手..........
08/12 12:27, 12F
※ 編輯: porchupine 來自: 123.193.190.169 (08/12 15:11)
文章代碼(AID): #18eFiMvh (Dodgers)
文章代碼(AID): #18eFiMvh (Dodgers)