Re: 啪啪啪

看板Indians作者時間20年前 (2004/11/30 22:34), 編輯推噓5(500)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
最近又開始弄一些翻譯。 然後就有個不大不小的問題,想和大家討教一下: 大家覺得Prospect這個詞怎麼翻比較好? 我自己的習慣是翻成「新秀」; 或者是「潛力新秀」, 如果不希望和有「新人」之意的rookie搞混, 而又想強調Prospect仍待琢磨的含義的話...... 可是我總覺得,似乎有更好的翻法? 但又一時想不出來...... 不知大家的看法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.37.75

218.168.148.199 11/30, , 1F
我也習慣用潛力新秀
218.168.148.199 11/30, 1F

140.112.251.102 12/01, , 2F
璞玉 XD
140.112.251.102 12/01, 2F

218.168.148.199 12/01, , 3F
這個好 XD
218.168.148.199 12/01, 3F

61.31.147.69 12/01, , 4F
我個人的翻法是rookie翻內地用法「新丁」
61.31.147.69 12/01, 4F

61.31.147.69 12/01, , 5F
或是「菜鳥」, prospect翻「潛力新秀」
61.31.147.69 12/01, 5F
文章代碼(AID): #11h8K0Pc (Indians)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11h8K0Pc (Indians)