Re: 千葉羅德海洋大逃殺 (太強了orz)

看板Marines作者 (未央歌)時間19年前 (2005/12/24 19:59), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串36/50 (看更多)
第32章 泰然自若 點燃了狂氣宴會的烽火。開始之後的第一個黃昏造訪了大地。 殺戮和血的氣味。硝煙和火藥的臭氣順著傍晚欲止的風而來,球場的人變得稀稀疏疏。 但看在發動計畫的主謀者山本功兒眼中,就像是讓人想到香水的芳香。 「接下來,傍晚的廣播也結束了。第一天的計畫可以說是萬事具備頭尾兼顧地完成了。」 「是啊。這些傢伙也開始動手了。目前為止的事情是圓滿順利了。」 正在刮鬍子的前投手教練小野也露出滿意的表情。 「(前)監督,可以在這個場地上鋪這個雨用的帆布嗎?」 「嗯?那種東西那邊就有,隨便用吧。酌量…初芝!?」 「你好。」 「(哈哈)什麼『你好』!你為什麼會在這裡!(哈哈)」 「討厭啦,監督。外面一下子就冷起來了,我剛剛只是在外野的觀眾席那邊 燒斷棒取暖而已啊。」 初芝露出,真的很冷啊,的表情,雙手在臉前面用力摩擦。 「呃,那個初芝君啊,我這個今天剛剛講的事情,現在是什麼狀況,你了解 嗎?Do you understand?」 「啊哈,(前)監督,你是在嫉妒瓦倫泰嗎?居然說英文耶。」 「(這傢伙!不過哈)唉呀,所以我剛剛講的話的意思…請問您是明白了嗎。」 「啊哈哈,真討厭,當然明白了。(前)監督。請不要擔心。」 「既然這樣,可是你好像沒有跟著行動呢。(哈哈)」 「因為我正在思考啊。那,我現在要用這張帆布在這裡搭帳篷囉…」 「喂喂喂,你給我等一下!!好好聽人說話ー!!!!」 「啊哈哈,(前)監督在竊竊私語什麼『不准給我打6-4-3的雙殺』之類的話, 我早就聽膩了」 「不ー是ー這ー個ー!(怒哈哈)你是怎樣,為什麼在這裡搭帳篷啊!」 咦,還不懂嗎?初芝兩手一攤,露出這樣的表情,擺了個哎呀呀的姿勢。 「(前)監督…那個啊。這裡,不就是這個島上最平坦的地方嗎。」 「就是這樣啊。這個島上,除了球場這塊地之外,就再也找不到這麼寬廣平坦 的土地了。」 「如你所見,在這個地方,從對面很容易就會被看到,以自己的角度來說卻不 容易發現對方在什麼地方,這不是什麼好事呢。」 「所以你是沒聽到嗎!『為什麼在這裡搭帳篷』!」 「啊哈哈,(前)監督,可是啊,這麼寬廣的球場,不管從360度任何一個方向 要狙擊我,都得要跨過欄網,跑到這裡來才行啊。」 「嗯嗯…」 「幸運的是,這裡就像千葉球場一樣,界外區很寬,橡膠頂上又有鐵網,如果 想跨越的話,一定會發出聲音的。」 「但,但是,要是從什麼地方,被槍那種遠程武器攻擊的話怎麼辦!刀子飛過 來的話怎麼辦!如果發生這種事的話,我(哈哈…)」 「啊哈哈,(前)監督,如果我們的選手中,有人有可以從這麼遠的距離命中 目標的選球眼力,或者是可以向我擲刀殺掉我的揮棒能力,就算靠著(前)監 督你的調度也能優勝啊~!!」 大笑之後,初芝又繼續。 「所以,我想這裡是意外安全的地方。」 「這,這也,就是這樣也說不定…可是…(有點可悲而已)」 「而且啊,特地為了殺我而來的傢伙,這支隊伍裡不會有的。所以,不用擔心。」 「呵…了不得的自信啊。剛才的廣播也說過了,已經有人被殺掉囉。」 初芝,好像注視著遠方的神情。那個視線,飄浮在半空中的某處。 「我覺得,錯誤就是為了讓他們發現才存在的。大家遲早都會注意到錯了。真 要說起來的話,沒注意到出錯的,就是(前)監督你的調度呢~」 「…(去死!!)」 「哎,不過啊,(前)監督你會來玩這種卑劣的把戲,背後是誰在牽線的我大 概也注意到了,所以你還是住手比較好。」 「…(噗通)」 「那,我現在要開始搭帳篷準備晚餐呢,告辭了。」 說到這裡,初芝拿起球場角落,用來整理場地的木蜻蜓(譯註), 還有雨用的帆布,開始搭造帳篷。 帳篷完成之後,靈巧地生火,以折斷的棒子為燃料,開始自炊。 遠遠看到這景象的小野,以訝異的表情悄聲在呆立的山本耳邊說。 「監督,怎麼了?」 「…那個高湯,好像很好吃。」 -- 嗯…這章我翻不太出來,所以看起來很奇怪… 譯註:就是在運動場那種地方常會看到用來整理場地的大型T字型拖把。 -- 空の彼方にあるものは…? 迷い子を母の手に導くもの Exile 大地を金色に染める波…? 命を育む恵みの息吹 麦の大地 天使の降りる道…? 其は大いなる風の道 グランドストリーム 記憶の彼方にあるものは…? 全てが生まれ 全てが帰る場所 青い星 –Last Exile -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.107.3 ※ 編輯: Amanuma 來自: 140.112.107.3 (12/24 20:04)

12/24 20:33, , 1F
初芝好威啊~
12/24 20:33, 1F

12/24 21:11, , 2F
這篇的初芝實在太有趣了:p
12/24 21:11, 2F

12/24 21:12, , 3F
對了,感謝A大不辭辛苦的持續翻譯:)
12/24 21:12, 3F

12/24 22:22, , 4F
XD
12/24 22:22, 4F

12/25 09:13, , 5F
感恩^^"
12/25 09:13, 5F
文章代碼(AID): #13hJW7eB (Marines)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13hJW7eB (Marines)