Re: [花邊] KI: 本季隊友不是2016騎士的隊友

看板NBA (美國籃球)作者 (南城阿鬼)時間4年前 (2022/04/24 13:37), 4年前編輯推噓66(8519102)
留言206則, 89人參與, 4年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《bryan9060 (Paperboi)》之銘言: : Source:https://bit.ly/3LfDvCO : 當記者問KI 之前總決賽3-1的經驗時… : Kyrie Irving: "Being down 3-1 in the Finals was a totally different situation co : mpared to what we're in right now. I don't even wanna compare it just out of res : pect for what that was and the teammates I had" : KI:“當時在總決賽中以3-1落後跟現在的我們是完全不同的狀況。出於尊重我根本不想比較 : ,考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友 ” : 訪談影片:https://bit.ly/3vClLux : 心得:語出驚人@@ "I don't even wanna compare it just out of respect for what that was and the teammates I had." 這裡bryan9060譯為「考量到當時我有什麼隊友,而我現在又有什麼隊友」 問題是「我現在又有什麼隊友」根本不存在於原文的任何段落 後面兩個子句的動詞"was"和"had"都使用過去式 指向2016的陣容 翻譯突然冒出指涉現在隊友的段落根本說不通 硬要拆開來應該會是 I don't even wanna compare it just out of respect for what that was. I don't even wanna compare it just out of respect for the teammates I had. KI愛搞事去年又踩人Logo招黑是一回事 但不會翻譯就不要硬要超譯瞎帶風向好嗎? -- https://i.imgur.com/jHznip7.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.50.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1650778656.A.B8F.html

04/24 13:38, 4年前 , 1F
原文下方美國鄉民表示
04/24 13:38, 1F

04/24 13:39, 4年前 , 2F
簽名檔XDDDD
04/24 13:39, 2F

04/24 13:39, 4年前 , 3F
KI講得很普通吧 只是說不會比較隊友 基於尊重隊友
04/24 13:39, 3F

04/24 13:40, 4年前 , 4F
要怎麼解讀是一回事 翻譯直接翻成這樣是另一回事
04/24 13:40, 4F

04/24 13:40, 4年前 , 5F
雖然那句話在帶風向 但KI的語意也確實用了比較這個
04/24 13:40, 5F

04/24 13:40, 4年前 , 6F
04/24 13:40, 6F
他就說他基於尊重當時的隊友和情境 不想要做任何比較 現在連說我不要比較 也是一種比較了ㄇ ※ 編輯: Ginpunch (27.51.50.162 臺灣), 04/24/2022 13:42:31

04/24 13:41, 4年前 , 7F
the teammates I had.
04/24 13:41, 7F

04/24 13:41, 4年前 , 8F
Reddit的鄉民又沒高級,台灣人也常看媒體亂酸啊
04/24 13:41, 8F

04/24 13:42, 4年前 , 9F
簽名檔很久了
04/24 13:42, 9F

04/24 13:42, 4年前 , 10F
不用想就知道超譯阿 反正之後又會推給XXOO追殺吧
04/24 13:42, 10F

04/24 13:42, 4年前 , 11F
這簽名檔記得2.3年前的事情
04/24 13:42, 11F

04/24 13:43, 4年前 , 12F
推文帶風向是一回事 發文帶風向又是另一回事
04/24 13:43, 12F

04/24 13:43, 4年前 , 13F
如果要講現在的隊友就會用I have而不是I had
04/24 13:43, 13F

04/24 13:43, 4年前 , 14F
“這樣比較是侮辱我的前隊友”這翻譯如何~
04/24 13:43, 14F

04/24 13:44, 4年前 , 15F
原文有insult嗎 有一說一嘛
04/24 13:44, 15F

04/24 13:44, 4年前 , 16F
可以黑的點多的是 硬要憑空黑何必咧
04/24 13:44, 16F

04/24 13:44, 4年前 , 17F
可是你翻譯完後意思沒變耶
04/24 13:44, 17F

04/24 13:45, 4年前 , 18F
“這樣比較不尊重我的前隊友” 這有區別?
04/24 13:45, 18F

04/24 13:46, 4年前 , 19F
Zzz
04/24 13:46, 19F

04/24 13:46, 4年前 , 20F
reddit也一堆羌迷好嗎,得罪羌迷是很恐怖的
04/24 13:46, 20F

04/24 13:46, 4年前 , 21F
dkl1027你說對了,他只在意KI沒說過的那句ww
04/24 13:46, 21F

04/24 13:46, 4年前 , 22F
這跟開場說no disrespect 然後後面說一堆gy話差在
04/24 13:46, 22F

04/24 13:46, 4年前 , 23F
哪?
04/24 13:46, 23F

04/24 13:46, 4年前 , 24F
反正KI意思就是 現在隊友不配相提並論 有超譯?
04/24 13:46, 24F

04/24 13:46, 4年前 , 25F
簽名檔看幾次笑幾次
04/24 13:46, 25F

04/24 13:47, 4年前 , 26F
"當時我的隊友有多好你都不知道"
04/24 13:47, 26F

04/24 13:47, 4年前 , 27F
同24樓
04/24 13:47, 27F

04/24 13:48, 4年前 , 28F
no disrespect 異曲同工XD
04/24 13:48, 28F

04/24 13:48, 4年前 , 29F
文意沒變 沒誇大 沒曲解 何來超譯?
04/24 13:48, 29F

04/24 13:48, 4年前 , 30F
就單純說兩次隊伍不一樣不能比較而已
04/24 13:48, 30F

04/24 13:50, 4年前 , 31F
想翻牌失敗
04/24 13:50, 31F

04/24 13:50, 4年前 , 32F
但其實怎看意思都差不多,I had這個就算沒比較,但
04/24 13:50, 32F

04/24 13:50, 4年前 , 33F
也說明隊友不同
04/24 13:50, 33F

04/24 13:50, 4年前 , 34F
在爭執的點就像 我沒有釣 我只是把餌放下去
04/24 13:50, 34F

04/24 13:50, 4年前 , 35F
大多人都習慣這種講法了,中文也很愛用
04/24 13:50, 35F

04/24 13:51, 4年前 , 36F
可惜這篇不會有人看
04/24 13:51, 36F

04/24 13:51, 4年前 , 37F
我不是針對你,但......
04/24 13:51, 37F

04/24 13:51, 4年前 , 38F
其實原本翻譯是誇張了一點,但他還是在靠北隊友啊
04/24 13:51, 38F
還有 128 則推文
04/24 15:22, 4年前 , 167F
難怪媒體亂源滿天下
04/24 15:22, 167F

04/24 15:22, 4年前 , 168F
甚至陪下面推文起鬨 享受多數暴力的發洩感
04/24 15:22, 168F

04/24 15:23, 4年前 , 169F
就算他沒這個意思 有沒有聽過說者無心聽者有意
04/24 15:23, 169F

04/24 15:23, 4年前 , 170F
現在就是大部分的人都覺得這樣 再怎麼解釋都沒用了
04/24 15:23, 170F

04/24 15:24, 4年前 , 171F
有大部分人嗎XDDD 不是有留言就贏捏~
04/24 15:24, 171F

04/24 15:28, 4年前 , 172F
ki迷睡很沉納
04/24 15:28, 172F

04/24 15:42, 4年前 , 173F
哇這篇更爛
04/24 15:42, 173F

04/24 15:42, 4年前 , 174F
你超譯原po的超譯 摳連
04/24 15:42, 174F

04/24 15:53, 4年前 , 175F
美國六日又沒播first take和undisputed 放心這段下
04/24 15:53, 175F

04/24 15:53, 4年前 , 176F
星期一絕對被節目拿來大肆討論
04/24 15:53, 176F

04/24 15:58, 4年前 , 177F
看來是比美國人更懂英文的人了
04/24 15:58, 177F

04/24 16:04, 4年前 , 178F
a
04/24 16:04, 178F

04/24 16:15, 4年前 , 179F
一樣的意思只是換句話說就叫超譯?
04/24 16:15, 179F

04/24 16:16, 4年前 , 180F
就算只有前半句也是在臭阿,語文能力多差才不覺得他
04/24 16:16, 180F

04/24 16:16, 4年前 , 181F
是在臭啊
04/24 16:16, 181F

04/24 16:17, 4年前 , 182F
"沒有要冒犯的意思,但我覺得以前的隊友比較強"所以
04/24 16:17, 182F

04/24 16:17, 4年前 , 183F
你就覺得他都說沒有冒犯的意思了,我說臭隊友就超譯
04/24 16:17, 183F

04/24 16:20, 4年前 , 184F
小心追殺
04/24 16:20, 184F

04/24 16:44, 4年前 , 185F
炫耀英文很好?
04/24 16:44, 185F

04/24 16:51, 4年前 , 186F
笑死 意思有不一樣嗎
04/24 16:51, 186F

04/24 16:59, 4年前 , 187F
他意思是拿現在跟過去比是對當時的隊友不敬吧,就説
04/24 16:59, 187F

04/24 16:59, 4年前 , 188F
他沒要比較今昔的差異
04/24 16:59, 188F

04/24 17:05, 4年前 , 189F
對啊 他的發言就是「我不想作比較」
04/24 17:05, 189F

04/24 17:40, 4年前 , 190F
覺得說他不好的都詹迷不也是帶風向嗎
04/24 17:40, 190F

04/24 17:44, 4年前 , 191F
拿現在的隊友跟過去的隊友比較,是對之前的隊友不敬
04/24 17:44, 191F

04/24 17:44, 4年前 , 192F
,這樣還叫做沒有臭現在的隊友喔....
04/24 17:44, 192F

04/24 18:12, 4年前 , 193F
簽名檔好好笑喔
04/24 18:12, 193F

04/24 18:40, 4年前 , 194F
是對之前隊友的不敬是亂翻的吧,有沒有在看?
04/24 18:40, 194F

04/24 18:50, 4年前 , 195F
推這篇,原來的根本亂帶風向
04/24 18:50, 195F

04/24 20:33, 4年前 , 196F
其實他原意就有那個意思阿
04/24 20:33, 196F

04/24 21:02, 4年前 , 197F
簽名檔笑死 有原始影片嗎?
04/24 21:02, 197F

04/24 21:09, 4年前 , 198F
酸民要黑誰的時候怎樣都可以黑,同心而論,姆斯不也
04/24 21:09, 198F

04/24 21:09, 4年前 , 199F
是這樣被酸民黑的嗎?
04/24 21:09, 199F

04/24 21:43, 4年前 , 200F
要被追殺了
04/24 21:43, 200F

04/24 22:32, 4年前 , 201F
有些人不僅英文不好外,連判斷能力也勘誤,幫哭哭
04/24 22:32, 201F

04/24 22:48, 4年前 , 202F
沒講清楚,KI的語意連美國媒體都沒拿來作文章了。要
04/24 22:48, 202F

04/24 22:48, 4年前 , 203F
說美國媒體不能作文章我就不能作文章嗎?這是KI的語
04/24 22:48, 203F

04/24 22:49, 4年前 , 204F
意還是我自己的意思 ?
04/24 22:49, 204F

04/25 00:49, 4年前 , 205F
姆斯還真的不是被超譯、罐頭標題黑的,本身實在太
04/25 00:49, 205F

04/25 00:50, 4年前 , 206F
多槽點
04/25 00:50, 206F
文章代碼(AID): #1YPE8WkF (NBA)
文章代碼(AID): #1YPE8WkF (NBA)