Re: [新聞] Read 'Em and Sweep
看板NY-Yankees作者dawnlight (nothing to lose)時間17年前 (2007/08/31 16:14)推噓14(14推 0噓 2→)留言16則, 15人參與討論串2/2 (看更多)
前文述刪。
※ 引述《numblife ()》之銘言:
: So, the Red Sox are angry about the Youkilis call in the seventh, about
: Chamberlain throwing at him in the ninth, and most importantly, about getting
: swept. Boston still has a healthy five game lead, but there is sure to be
: more theatrics, posturing and general huffing and puffing the next time these
: two teams meet in Boston in a couple of weeks. (What a cheery thought.)
: Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain.
: 襪子對七局的判決很生氣,也對小克把觸身球控的如此優異更不爽,
: 不過或許最不高興的,應該是被橫掃這件事吧。
: 襪子雖仍舊保有五場勝差領先,但是他們可能會在兩個星期後,也就是下一個系列賽,
: 在主場迎接洋基時,會多來點誇張,豪狡跟裝模作樣的憤怒。
: (你說這是多有見地的想法阿)
: 歡迎擂台挑戰者:張伯倫先生....
原 po 翻得很好而且非常有韻味!掌聲鼓勵一下!但是我想幫忙提出一個建議。
引用的這段話中,最後一句,Welcome to the Rivalry, Mr. Chamberlain.
Rivalry 是指對抗的行為,英文作者在這句話中把這個字加上定冠詞並以大寫
強調,其實就是特別用來專指「洋基與紅襪之間的世仇」。所以最後一句話,
如果翻成:
歡迎加入基襪世仇對抗,張伯倫先生...
這樣子的翻譯可能會比較接近原文意旨。一點心得分享,請批評指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.179.158
※ 編輯: dawnlight 來自: 61.216.179.158 (08/31 16:15)
推
08/31 16:16, , 1F
08/31 16:16, 1F
推
08/31 16:19, , 2F
08/31 16:19, 2F
→
08/31 16:22, , 3F
08/31 16:22, 3F
推
08/31 16:26, , 4F
08/31 16:26, 4F
推
08/31 16:35, , 5F
08/31 16:35, 5F
推
08/31 16:37, , 6F
08/31 16:37, 6F
推
08/31 16:41, , 7F
08/31 16:41, 7F
推
08/31 16:51, , 8F
08/31 16:51, 8F
→
08/31 16:52, , 9F
08/31 16:52, 9F
推
08/31 17:06, , 10F
08/31 17:06, 10F
推
08/31 17:11, , 11F
08/31 17:11, 11F
推
08/31 17:36, , 12F
08/31 17:36, 12F
推
08/31 19:14, , 13F
08/31 19:14, 13F
推
08/31 19:44, , 14F
08/31 19:44, 14F
推
08/31 23:02, , 15F
08/31 23:02, 15F
推
09/01 01:59, , 16F
09/01 01:59, 16F
討論串 (同標題文章)
NY-Yankees 近期熱門文章
15
19
PTT體育區 即時熱門文章