Re: [外電] Fenway sellout sees nothing but Wang

看板NY-Yankees作者 (小太保)時間18年前 (2008/04/12 20:09), 編輯推噓33(33021)
留言54則, 32人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
這裡是謝絕可信度不足的國內新聞沒錯。 但這裡是台灣某個 BBS 的板子,而不是美國紐約某個 BBS 的板子,看這個板子的人也大多是台灣人,而不是美國人。 如果要貼全外語的新聞(假設今天貼的不是英語而是法語?) ,請附上中譯(即使只有一部份也可),或者請板上的人代為 翻譯如何? (我知道板子上有能力翻譯的板友所在多有) ※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 CMWang 看板] : 作者: xiemark (aisinjuro) 看板: CMWang : 標題: [外電] Fenway sellout sees nothing but Wang : 時間: Sat Apr 12 15:09:23 2008 : Fenway sellout sees nothing but Wang 「王建民似乎對爆滿的芬威球場(及滿場的紅襪迷)視若無睹」 (話說哈勒戴也是,但是他運氣有時總是差了一些) : By Jerry Crasnick : ESPN.com : (Archive) : Updated: April 11, 2008 : Mike Lowell's thumb injury will have healed, and David Ortiz's psyche : will have mended. Derek Jeter will be back in the lineup, Jorge Posada : will be back behind the plate, and Alberto Gonzalez will be back on the : developmental plan with Triple A Scranton/Wilkes-Barre. 羅威爾姆指的傷勢已經痊癒,老爹歐提茲的(精神)狀況卻還 需要再調整調整。 吉特即將歸隊,波沙打也將回到他的捕手老位置,而岡薩雷 茲(看到這個名字就想到古巴那個)也將回到三A去。 (這代表三連戰可望看到吉特?感覺九條好漢原班人馬打贏紅 襪比較爽) (對了,沒提到大門,唔...) : Right now it's all about patching holes, adjusting to adverse : circumstances and making do. And lest we forget, staying dry. 這段沒興趣所以不會翻,拍謝。 : The weather was cold, drizzly and generally rotten Friday night in : Boston, but that didn't prevent the Red Sox from selling out Fenway Park : for the 392nd consecutive time. Fans who showed up looking for the Red : Sox to have yet more fun at the expense of their arch-nemeses were : treated to an alternate scenario: A whole lot of Chien-Ming Wang. 在天氣是陰冷的、並且下著毛毛細雨的星期五晚上(台灣時間早上七點多)的 波士頓,紅襪全隊還是出賽了,陪著他們的還有第 392 次擠爆芬威球場的 襪迷們。 後面在講襪迷安抓,沒興趣,所以又看不懂了就不翻了。 最後面是在講王建民的,大意是說這些襪迷們今天有了一個可以談論的話題 ,就是王建民。 (畢竟能在芬威打敗紅襪並讓紅襪打線幾乎熄火外加完投九局,真的是很不 得了的成就) : A year to the day after Seattle's Felix Hernandez flirted with a : no-hitter at Fenway, Wang was at his coolly efficient best. He twirled a : 93-pitch, complete-game two-hitter Friday to become the first three-game : winner in the big leagues, and the Yankees downed the Red Sox 4-1. 從一年前西雅圖水手隊的 Felix Hernandez 於芬威球場(對紅襪?)演出無安 打比賽後,王建民也在今天於此地展現了他過人的沉穩。 他在今天這場比賽裡,九局用了 93 球,只被擊出兩支安打,帶領洋基隊贏 得了三連戰首戰的勝利(上次看到某媒體寫「鈴木一朗領軍的水手隊」就覺得 好笑),洋基最後以 4:1 贏球。 (今天這場真的精彩,哈勒戴彷彿附身在小王身上,他展現了跟以往不同的過 人的沉穩,今天只有在第九局的最後一人次的最後一球,他才表現出想盡快 結束比賽的樣子) : Wang, like the Red Sox's ground crew, is already in mid-season form. 第一段說王建民就像紅襪的啥一樣...干紅襪屁事啊,這段沒興趣所以看不懂 ,不翻了。 : He : pounded the strike zone at or below the knees and consistently worked : from ahead in the count. In an odd twist, he was at his best while his : money pitch, the sinking, two-seam fastball, failed to produce the usual : results. 這段是說小王今天的投球內容還蠻不錯的,很多球都能投進好球帶,而且很多 球該壓低(到膝蓋)的時候也都能準確地壓低。 : In his first two starts this season, against Toronto and Tampa Bay, Wang : induced 25 groundouts and six flyouts. Against Boston, he recorded 14 : outs on flyballs and 10 on groundballs. The Red Sox, by all accounts, : did a pretty good job of elevating a pitch that's tough to hit in the : air. 在他本季的前兩次先發裡頭,分別是對多倫多藍鳥隊以及坦帕灣光芒隊的比賽 (Tampa Bay? 還是 Tampa Ray?),王建民共製造了二十五個滾地球出局數,以 及六個飛球出局數(滾飛比 25:6),沒想到在對紅襪時,就製造了十四個飛球出 局數以及十個滾地球出局(滾飛比 10:14)。 紅襪隊,只能說今天他們能把王建民的球給打飛出去(即使被接殺)就已經算是 不錯的了。 (畢竟連老爹都 DP 哩) : "The game plan is to get it up and stay in the middle of the field, and : we did at times,'' said Boston manager Terry Francona. "But we had : nothing to show for it.'' 紅襪的 manager, Terry Francona 說, 其實一直到中場他們都想說拿下這場比 賽應該是沒問題的,但最後還是沒辦法。 (其實平心而論,王建民壓制了紅襪打線,加上對紅襪的救援投手有機可趁, 應該是這場比賽能贏的兩個關鍵,因為他們的年輕先發投手確實表現的不錯) : J.D. Drew, the man who ended Hernandez's no-hit bid with a ground single : up the middle in the eighth inning on April 11, 2007, broke up Wang's : bid with a solo homer in the fifth. But where the Red Sox and Yankees : are concerned, things are never that simple. 紅襪的 J.D.Drew, 這個曾經在第八局終結赫南德茲差一點達成的無安打比賽 的倫, 在今天又把王直到第五局的無安打比賽給打破。 (上一次王建民好像也是在對某隊的第八局破功) 而比賽只要扯到洋基與紅襪,事情從來就不是那麼簡單。 : After retiring the first 10 hitters in order, Wang benefited from what : appeared to be a charitable call from official scorer Chaz Scoggins in : the fourth. Alex Rodriguez made a fine diving stop of a Dustin Pedroia : shot down the third-base line, jumped to his feet and made a rushed, : high throw to pull first baseman Jason Giambi off the bag. It looked : like a hit, but Rodriguez was charged with an error, keeping Wang's : no-no intact. 這段今天有看比賽,不照上面翻囉。 王建民在四局下演出十上十下之後,被接下來的打者打了出去,阿肉接到之後 要傳給大吉卻傳高了,所以造成打者上壘,阿肉因此記了一次失誤,但隨後的 打者卻敲出 DP 所以是另類的十二上十二下。 不過王建民的無跑壘紀錄到這裡就斷了。 : "Obviously, I thought it was a hit,'' Rodriguez said. "But I was hoping : he'd get a no-hitter, so I didn't care. I didn't want to be responsible : for spoiling history.'' 「很明顯的,我想那應該是一個安打」,阿肉說,「但是我其實更希望王建民 可以持續無安打比賽,所以我並不介意它是不是一個安打」。 後面大概是說他可不想變成王建民可能可以達成的紀錄的罪人。 (但反正小王之後又被敲安,要是唯一的一安是出現在第九局 2 outs 後那才真 是超幹) : When Wang got under a few two-seamers in the fifth, the lapse bit him. : Drew hit a long drive to center field, and Bobby Abreu braced himself to : make a leap for the ball. But his shoulder bumped against the fence, : throwing him off-kilter, and he made a sincere yet ineffectual jump. The : ball cleared his glove by inches and landed in front of reliever Mike : Timlin in the Boston bullpen. 這段今天也有看球所以就不照上面翻了。 紅襪的 Drew 在第五局的時候,屌出了一支高飛球直飛中外野,阿布已經準備要 去接這個球了,但由於誤判使得自己跳得不夠高,以致於球在稍微碰到他的手套 邊緣後還是落到了牆外。 (準備用布套在場外接住那個球的好像是 Timlin?不過他沒接到的樣子) : For a while, it looked as if Abreu's failure to launch might cost Wang a : place in history. Don't think Abreu wasn't aware of it. 這段是說,阿布的失誤使得王與紀錄差肩而過,但可別認為我們的阿布會就這麼 算了。 : "I saw the innings going by, 1-2-3, 1-2-3, and a lot of things were : going through my head,'' Abreu said. "I just feel bad about it.'' : When Coco Crisp dropped down a bunt single in the ninth, Abreu was : technically off the hook. After Pedroia lined out to left field to end : it, he was able to stand at his locker, grin sheepishly, and offer a : half-hearted joke when asked what he would have done differently. : "I would have caught it,'' he said. 阿布說,「我本來心裡唸著 牛-肉-麵, 牛-肉-麵, 本來算準準了要把那球給 它接下來了,但沒想到球還是從他頭頂越過哩, 林北實在金抹爽哩」 阿布在第九局時接殺了紅襪最後一名打者擊向左外野的飛球,結束了這場比 賽,算是有點將功贖罪吧? (所以賽後訪問的那個人是阿布?如果是他,那就可以瞭解原因了) 不過阿布還是對那球有點耿耿於懷,「林北應該可以接殺那球的」 : In reality, the Yankees and Red Sox are both still feeling their way : along in the early going. The Sox are trying to find their equilibrium : after a spring Japan fling, the LA Coliseum extravaganza and a : season-opening trip to Oakland and Toronto. Since returning home to : Boston, they've experienced a flag-raising, a ring ceremony and a : long-distance Neil Diamond shout-out via the center-field video board. 這段大意是窩,紅襪去了一趟日本後好像就衰神附身。 (是去日本幹了啥麼嗎?日本的夜生活...) : And pardon this city if it's a bit distracted at the moment. The : Celtics, who have the best record in the NBA, were at home against : Milwaukee on Friday night. The Bruins are playing Montreal in the : Stanley Cup playoffs, and Boston College will meet Notre Dame in the : Frozen Four finals Saturday night. Do the good times ever end in this : town? 這段沒興趣所以看不懂,不翻了。(明明是棒球的新聞講到 NBA 幹嘛?) : As for the Yankees, they're breaking in a new manager in Joe Girardi, : and placing a new emphasis on young starting pitching as a core element : of a long-term plan. The offense, counted on to carry the team, so far : ranks in the bottom half of the AL in several offensive categories. 上面講完紅襪現在講洋基,說現在的總教練 Girardi 才剛接兵符,而且是 第一次帶隊到芬威跟紅襪對幹,而且還是由一個資歷還算淺的小伙子王建民 先發(不過紅襪那個更淺),長途拔涉應該很累了才對。 : Giambi hit a big solo homer Friday, but he's still mired at .095. If : it's any consolation, he's doing a heck of a lot better than Boston's : resident lefty slugger. David Ortiz struck out, bounced out and grounded : into a double play against Wang and is now batting .077 (3-for-39). He's : so messed up and so clearly pressing, Francona felt compelled to pull : him into the office Friday for a little self-esteem enhancement. 這裡講到大吉雖然屌出了一發全壘打,不過他的打擊率還是很難看的 0.095 但是沒關係!!!還有倫比他更慘,就是今天好人卡的得主─老爹。 老爹今天三輪上場不僅從王建民手上都敲不出安打,還打出了一支 DP。 老爹的打擊率:0.077,39局的出場只擊出了三支的安打。 : "When a guy makes an out in his first at bat and he's already feeling it : from the day before, it's my responsibility to say, 'This is how good : you are, and this is how good you're going to be,' '' Francona said. : "Sometimes even guys like David need reminding how good they are.'' 這段沒興趣,不翻了。(感覺這則新聞是以紅襪為主) : The Yankees, meanwhile, expect to play this entire series without Jeter, : who's bothered by a strained left quadriceps. His shortstop spot is : being filled by Gonzalez, a strong defender who came over from Arizona : last year in the Randy Johnson trade. 而洋基隊哩,這次隊長吉特不在,他的守備任務這次交給了岡薩雷茲負責, 這個倫很強之類的,去年洋基才把它交易過來的。 (話說,把很強的雪莉跟他都調回三A實在可惜,他打第九棒感覺不錯說) : "Derek warned me, 'I'm not very good on the bench. I'm going to drive : you crazy,' '' Girardi said. "We'll see how many days it takes.'' 唔,Girardi 說,吉特曾經”提醒”過他,「林北坐板凳已經坐到動抹條 啊,林北快要抓狂了」,所以 Girardi 說他會再觀察幾天看看。 (大概是說如果吉特 ok 了就準備派他上去哩,看來吉特真的很不想在基襪 大戰缺席呢) : It's a lot easier sitting in the Yankees' dugout when Wang is on the : mound. He leads the majors with 38 victories and a .745 winning : percentage the last two seasons, and judging from his performance : Friday, more of the same is in store. 這裡是說,當王建民在投手丘的時候,洋基的防守是比較單純的(?) 在過去兩個例行賽的球季他拿下了三十八場先發的勝利,勝率高達七 成四,而星期五的比賽他更是能量全開,表現得比過去還好。 : True, he got under a couple of two-seamers Friday. But as pitching coach : Dave Eiland so sagely observed, "The more good pitches you make, the : more bad ones you're going to get away with.'' : Jerry Crasnick covers baseball for ESPN.com. His book "License To Deal" : was published by Rodale. Click here to order a copy. Jerry can be : reached via e-mail. 投手教練 Dave Eiland 說了一些感想。 後面的沒興趣,不翻哩。 有翻錯的地方請指教。p幣輸光了,賺一點回來。 (我壓2,不過輸得很值得^________^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: laechan 來自: 118.170.109.20 (04/12 20:10)

04/12 20:14, , 1F
唔,原po並非一般純粹的嘴砲,推
04/12 20:14, 1F

04/12 20:14, , 2F
丁eter回來的好處就是壘殘率下降吧...因為都DP.....
04/12 20:14, 2F

04/12 20:14, , 3F
唔…是有翻錯(我才在王版翻過XDrz) 要改這篇還是轉我的咧…
04/12 20:14, 3F

04/12 20:15, , 4F
可是你標題就翻錯了orz
04/12 20:15, 4F

04/12 20:17, , 5F
拍謝厚, 我英文很爛
04/12 20:17, 5F

04/12 20:17, , 6F
一時還以為是版主的公告呢...XD
04/12 20:17, 6F

04/12 20:18, , 7F
最後一球是松井接殺的吧?阿布在右外野涅...
04/12 20:18, 7F

04/12 20:19, , 8F
因為阿布很內疚 最後一球用分身術變到左外野接的
04/12 20:19, 8F

04/12 20:20, , 9F
MOLINA回板凳?不要阿 最近打線都靠他
04/12 20:20, 9F

04/12 20:21, , 10F
這個版一直都有很多板友熱心翻譯沒錯啊= =
04/12 20:21, 10F

04/12 20:22, , 11F
Felix Hernandez好像最終沒有無安打 也是被JD 豬破功
04/12 20:22, 11F

04/12 20:22, , 12F
部份翻譯我是從賽況推回的,不過我記錯很大,kinra翻得準確.
04/12 20:22, 12F

04/12 20:24, , 13F
賽後是Giambi 漢草差很多唷...
04/12 20:24, 13F

04/12 20:25, , 14F
這篇翻譯不知道怎麼 我看的很不酥湖... 不過感謝翻譯
04/12 20:25, 14F

04/12 20:32, , 15F
拜託 posada當DH就好 molina來配球阻殺 這樣不是很好嗎
04/12 20:32, 15F

04/12 20:34, , 16F
這篇翻的很好笑XD
04/12 20:34, 16F

04/12 20:37, , 17F
Molina最近爆氣...Posada我覺得可以再休息幾天...
04/12 20:37, 17F

04/12 20:42, , 18F
我是覺得沒必要...想看的人自己查字典就好了......
04/12 20:42, 18F

04/12 20:43, , 19F
好心分享消息還要順便當字典......
04/12 20:43, 19F

04/12 20:58, , 20F
以為是版主公告文+1
04/12 20:58, 20F

04/12 20:58, , 21F
其實我是覺得也不要那麼嚴苛啦 只轉原文不翻譯有可能是怕
04/12 20:58, 21F

04/12 20:59, , 22F
翻錯 就翻譯上來講 翻錯誤導的話 倒不如不要翻比較好
04/12 20:59, 22F

04/12 21:00, , 23F
當然轉了一串外電 然後都沒有中文翻譯 看了會比較辛苦
04/12 21:00, 23F

04/12 21:00, , 24F
但是版規好像也沒規定轉外電一定要附上翻譯
04/12 21:00, 24F

04/12 21:01, , 25F
如果真的想了解意思 自己還是認真看一下外電內文比較好
04/12 21:01, 25F

04/12 21:02, , 26F
不過 像是一直都用 "沒興趣所以不翻" "不會所以這段不翻"
04/12 21:02, 26F

04/12 21:02, , 27F
這樣挑自己興趣的部分 省略式的翻一下 好像也不怎麼理想
04/12 21:02, 27F

04/12 21:03, , 28F
中文翻譯基本上當輔助 也沒必要強迫轉文的人一定要翻吧
04/12 21:03, 28F

04/12 21:04, , 29F
剛還在想羅威爾是誰....
04/12 21:04, 29F

04/12 21:05, , 30F
我完全贊同numblife板友所言,其實之前外電翻譯也有造成一
04/12 21:05, 30F

04/12 21:06, , 31F
些問題,板友提供中譯感謝他們的熱心,但是這不是義務
04/12 21:06, 31F

04/12 21:08, , 32F
??最後一個接殺的不是松井嗎
04/12 21:08, 32F

04/12 21:10, , 33F
我覺得有人找到純英文的消息來源,有興趣的自己去翻譯
04/12 21:10, 33F

04/12 21:11, , 34F
若硬要消息來源附上翻譯,等於是強加義務在熱心者身上
04/12 21:11, 34F

04/12 21:12, , 35F
還有就是名字請保留英文 不要亂翻中文
04/12 21:12, 35F

04/12 21:12, , 36F
反而大為不智。國內新聞各網站都有,要找很容易。
04/12 21:12, 36F

04/12 21:13, , 37F
但外國消息對像我這種不夠專業的球迷來說,只有在這版能
04/12 21:13, 37F

04/12 21:14, , 38F
見到,這也算是另類市場區隔,也讓我很喜歡來這裡
04/12 21:14, 38F

04/12 21:15, , 39F
至於有無翻譯其實不算重點,真的有興趣的消息也會自己去懂
04/12 21:15, 39F

04/12 21:16, , 40F
總之,很感謝那些找英文消息來的人(前提是夠可公評水準)
04/12 21:16, 40F

04/12 21:28, , 41F
看這種鳥翻譯我寧願看原文 什麼跟什麼
04/12 21:28, 41F

04/12 21:32, , 42F
轉新聞不難,翻譯比較難,所以有翻譯有看給個推。
04/12 21:32, 42F

04/12 21:33, , 43F
還有不要一天到晚嫌別人翻譯不好,就是這樣才沒人翻
04/12 21:33, 43F

04/12 21:33, , 44F
最後一名接球是松井啦~亂來
04/12 21:33, 44F

04/12 22:04, , 45F
加油!
04/12 22:04, 45F

04/12 22:03, , 46F
ㄜ..翻譯問題..似乎2~300天前才吵過一次...囧
04/12 22:03, 46F

04/12 22:14, , 47F
似乎每年都會吵一次XD
04/12 22:14, 47F

04/13 01:04, , 48F
要翻就翻好 不然就不要翻 一大堆"看不懂 不翻了"...
04/13 01:04, 48F

04/13 01:58, , 49F
同意樓上 看了很不舒服 不要一大堆"看不懂 不翻了"
04/13 01:58, 49F

04/13 06:31, , 50F
.....兩位樓上 是你們自己的心態問題吧
04/13 06:31, 50F

04/13 11:04, , 51F
我不知道光是標題就翻錯 + 內文一堆只翻到一半又翻不好的
04/13 11:04, 51F

04/13 11:04, , 52F
文章 看的不爽跟心態問題有啥相干 樓上解釋一下吧
04/13 11:04, 52F

04/13 11:07, , 53F
要讓別人看你的翻譯 就好好翻 不然乾脆就不要翻
04/13 11:07, 53F

04/15 17:33, , 54F
你要嗆人轉原文之前 先把標題翻對好嗎?
04/15 17:33, 54F
文章代碼(AID): #180APwoa (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #180APwoa (NY-Yankees)