Re: [討論] Phil Hughes的傷

看板NY-Yankees作者 (超級跳tone人)時間18年前 (2008/05/03 14:18), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我澄清一下 一開始我的文章就寫說完整一點的翻譯是"壓力性骨折"(我一開始就有看過"疲勞性骨折" 不過我文章中是選擇寫壓力性骨折,我想這兩個都可以,只要不是僅僅只有"骨折") 因為骨折的成因有很多種 這兩種骨折不會馬上就有斷掉的情形 像我們看中文"骨折"很容易想到說 "噢 Hughes的骨頭斷掉了,可是怎麼還能投,真的斷的話有辦法硬撐?假的?" 但是stress fracture我一開始也不了解 是上網搜尋之後(中英文都有看過 在你給的 連結之前我就有參照過別的中文解釋)發現它一開始很可能沒什麼異常狀況 我把理解後它的成因翻成中文大概解釋一遍: 因為反復的高強度動作給的壓力本來應該由肌肉吸收 肌肉疲勞之後變成由骨頭承受 骨骼組織有一個生成循環 每天都會崩壞然後由造骨細胞remodel thte bone 這樣的壓力overwhelm了造骨細胞remodel的過程 長久下來使骨頭沒有正常的生成 一開始可能是"a very small sliver or crack in the bone"而沒有真正的斷掉 以Hughes的情形我推斷他可能還沒有到這個地步 我犯了一個錯是一開始我用回文的方式表達 因為我偷懶不想想新的標題 直到你第一次推文我看了之後也只是想你是不是看到我文章中有錯誤的地方 因為我是查資料得來的資訊或許有錯誤的地方 於是主動丟水球想要了解你的意見 不曉得這樣是不是有被誤會成我在挑釁...囧 後來經過推文討論之後我就察覺到用回文的方式可能會讓人懷疑我是在針對你的翻譯 事實上我的目的並不是這樣 這篇文章只是想要就我查資料所得讓大家了解Hughes的 傷可能的情形 於是我把標題改成獨立一篇並把內文引述的部份修改掉 本來最好的作法是在跟你討論之後看能不能把推文不必要的部份也修掉 不過我在修改文章的時候你已經下線了所以就是現在這個情形了 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.27.33 ※ 編輯: ninini 來自: 59.105.27.33 (05/03 14:27)

05/03 14:30, , 1F
我的感覺和你一樣..我覺得你只是要瞭解傷勢 沒有挑釁
05/03 14:30, 1F

05/03 14:30, , 2F
推,兩方都辛苦了,很多不必要誤會是從小細節處理不當引起
05/03 14:30, 2F

05/03 14:32, , 3F
leddy大就請息怒吧
05/03 14:32, 3F

05/03 14:56, , 4F
很敏感
05/03 14:56, 4F

05/03 15:04, , 5F
要是我是你就把文章全刪掉,實在是欲蓋彌彰
05/03 15:04, 5F

05/03 15:16, , 6F
如果可以回去參照原文 會發現我的立場沒有錯我也沒有修掉
05/03 15:16, 6F

05/03 15:18, , 7F
任何別人的文字
05/03 15:18, 7F
文章代碼(AID): #1870FF_9 (NY-Yankees)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1870FF_9 (NY-Yankees)