Re: [閒聊]球迷的來信
我只有看回答部分
以下是一點意見
※ 引述《s9527206 (悠)》之銘言:
: Q:Do you agree with manager Jim Riggleman with the fact that left-hander
: Scott Olsen is a lock for the rotation if he's healthy? With all those
: other pitchers battling for a rotation spot, don't you think Olsen needs
: a good Spring Training to make it?
: -- Alex C., Montreal
: A:I think Olsen should be given a second chance to be in the rotation. He
: has a track record of pitching a lot of innings. I watched him throw
: recently and I think he looks real good on the mound. He said his shoulder
: is not 100 percent, but I expect him to be by Opening Day.
: Q:對於總教練Jim Riggleman確實說過,如果Scott Olsen健康的話,他就可以直接在
: 輪值裡佔有一席之地,這種說法你同意嗎?當其他的投手很努力地奮鬥好爭取進入
: 輪值的機會,你不認為Olsen必須在春訓時有好的表現才有資格得到這個地位嗎?
: A:我想我們應該給Olsen第二次的機會,把他留在我們的先發輪值中。他能夠替我們
: 吃下大量的局數,而且這一點也有實績可以證明。我在最近看過他投球,同時我
: 認為他看起來狀況相當不錯。他表示說他的肩膀尚未100%恢復,不過我期待能夠在
: 開幕首日登場時看到他。
but I expect him to be (100 percent) by Opening Day.
我希望他的肩膀能在開幕賽前恢復
: Q:Does it worry you that no one on the Nationals collected more than 100
: strikeouts? The closest one was right-hander Jordan Zimmermann, and he
: was out for most of the second half of the season.
: -- Ray U., Washington, D.C.
: A:I'm not worried about them being ground-ball pitchers as long as the
: Nationals play great defense to back them up. I don't think people
: realize how bad the defense was last year. I think it will determine
: how far they go this year.
: Q:你是否會擔心國民隊的投手沒有人能夠投超過100個三振這個問題?其中最接近的人
: 是Jordan Zimmermann,不過他卻得等到球季後段才能回來。
: A:我還真的是一點都不擔心這個問題呢,只要國民隊的野手們能夠以優秀的防守能力
: 來支援這些滾地球型投手群的話。我不認為人們有意識到去年國民隊的防守問題有
: 多麼嚴重。我想這一點是個關鍵,這將會決定今年這支球隊能夠走得多遠。
不用翻得這麼字面 = =
: Q:Where does outfielder Justin Maxwell fit into the scheme of things?
: -- Pam K., Frederick, Md.
: Q:Justin Maxwellge(外野手)在球隊藍圖裡所扮演的角色是什麼呢?
: A:Maxwell must have a great Spring Training to make the team. He is great
: defensively and at running the bases.I think he needs to show that last
: September, in which he hit .306 with three home runs and six RBIs,
: wasn't a fluke.
: A:Maxwell他一定得在春訓期間有很好的表現才能夠加入球隊。他有很不錯的防守能力
: 以及跑壘速度。
: 我想他必須證明去年他在9月份,打出3成06打擊率,還帶有3支全壘打及6分打點的
: 表現並不是僥倖得來的。
Q翻對 但A沒跟著改對
Maxwell在春訓期間想必付出很大的力氣去完成球隊的藍圖
(照意思翻的 有些字在原文是看不到的)
另外作者這段寫得不是很明確
我猜測作者是想表達
"Maxwell已經是個不錯的隊員,但作者認為Maxwell仍需更進一步的證明去年
九月份的成績不是曇花一現"
這樣的意涵
不過文字上沒有足夠的跡象就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.107
推
03/07 03:16, , 1F
03/07 03:16, 1F
→
03/07 03:19, , 2F
03/07 03:19, 2F
→
03/07 03:21, , 3F
03/07 03:21, 3F
→
03/07 03:22, , 4F
03/07 03:22, 4F
→
03/07 03:25, , 5F
03/07 03:25, 5F
→
03/07 03:27, , 6F
03/07 03:27, 6F
→
03/07 03:32, , 7F
03/07 03:32, 7F
我想你搞錯我的意思了
我的意思是那段可以翻譯成:
(I think it will determine how far they go this year.)
「我想這一點是個關鍵,這將會決定今年這支球隊能夠走得多遠。」
↓
「我認為這將是決定這球隊今年能有多少進展的關鍵。」
這樣的差異當然不是誰對誰錯
因為事實上你並沒翻錯
所以我傾向不寫出來以免讓人覺得我什麼都在挑
但在翻譯的過程中
不同語言的用字邏輯應該盡量的能省去或轉換以免造成讀者混淆
but, in this case,
this did not really matter if you had turned it into a Chinese way or not.
cuz both two language users use the same rhetoric way giving the "go away"
a abstract implication--progressing.
※ 編輯: kimifort 來自: 140.119.191.107 (03/07 13:42)
※ 編輯: kimifort 來自: 140.119.191.107 (03/07 13:43)
推
03/07 19:37, , 8F
03/07 19:37, 8F
討論串 (同標題文章)
Nationals 近期熱門文章
10
13
PTT體育區 即時熱門文章