Re: [新聞] Adam Dunn 'hoping to come in one day …

看板Nationals作者 (奇米堡)時間15年前 (2010/05/06 09:33), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
記得貼原始聯結 ※ 引述《michaellee76 (bIke lOver)》之銘言: : "I felt good," Dunn said. "I've been feeling good all year and hadn't done jack : , so I'm hoping to come in one day and feel terrible. I got some pitches to hit : tonight and only got one hit but just keep swinging I guess." : "我覺得很舒湖"蛋哥說,"我整年都感覺非常的好,而且還沒不是開玩笑的唷!所以我希望 : 有個令我感到糟糕的一天。今晚,我有些機會可以擊球,但卻只打中了一顆,不過我想我 : 還是會持續的揮揮揮!" 第一句「I've been feeling good all year...」是前後對應的 因為之前感覺很好但卻打不好 所以想反過來看看會不會有感覺糟但是成績恢復成期望值 所以 terrible 是翻譯成糟糕的沒錯 第二句「I got some pitches...」意思翻不太好 hit 是安打,棒球記號是 H 從前文也可以看到這場 Dunn 的球棒不只一次碰到球 就我隨意瞄的結果就看到兩次 fly out 了 所以這裡的 hit 不會是敲擊而是安打 「我覺得感覺很棒」,Dunn 說。「賽季至今我一直覺得感覺很棒,但 我卻打不出成績,所以我希望會有哪天我能突然覺得感覺不太好,然 後打出好成績」 這邊的「feel good」可能不是單指「感覺上」 或許 Adam Dunn 有許多想法 但在文中看不出來就不多翻了 「今晚我有一些打擊機會,但我只打出一支安打,而且我想我大半時 間都在揮空棒。」 翻譯完記得重看原文 如果覺得譯文文意不通順 就打幾行字提醒閱讀者 這樣就會有人幫你檢查了 不然不是每個版眾都會看文 看文的也不一定會看原文 看原文的也不一定會幫忙挑錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.58.11

05/06 09:34, , 1F
唉...發現這些推文都有了 zZzZ
05/06 09:34, 1F

05/06 11:01, , 2F
你翻得比較好!謝謝你
05/06 11:01, 2F
文章代碼(AID): #1BuXnw0z (Nationals)
文章代碼(AID): #1BuXnw0z (Nationals)