Re: [情報] 春訓報到日
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: 來自MLB.com的底特律老虎 blog
: 只擷取跟倪福德有關的
: A comfort level is something Taiwanese pitcher Fu-Te Ni is probably going
: to have to struggle to find. When he spent more than 20 hours on airplanes
: to make the trip from his home to Florida, it marked just his second-ever
: trip to the United States. He speaks very little English, and has a friend
: with him to serve as an interpreter. When pitching coach Rick Knapp saw him
: and went to shake hands, the one English word Ni could use was hello. Hey,
: it's a start.
: http://beck.mlblogs.com/archives/2009/02/so_this_is_reporting_day.html
我看不懂英文
不過用翻譯工具翻了一下這篇文章,大致上明白意思了
文意說倪福德是位具有相當水準的台灣投手
坐了將近20小時的飛機從他的家鄉來到佛州
也表示這是他第二度來到美國
還不太會說英文,有一位朋友在他身邊擔任翻譯員
投教Rick Knapp會見他時與他握手
此外,在英文中"Ni"這個詞也帶有"hello"的含意
有錯請指正
"is probably going to have to struggle to find"這一段
我翻出來的意思是"可能要努力去探索"
這是指倪本身?還是老虎隊對倪的看法啊?
倪迷們又多了一項功課囉
大家一起跟著小倪努力學英文吧! XDD
--
2007年6月22日,到2008年8月20日,
我真的見證,一位王牌投手誕生了......
~ CTW #36 ~
在我的棒球生命中,最初也最深刻的感動......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.193.142
推
02/14 17:31, , 1F
02/14 17:31, 1F
推
02/14 17:42, , 2F
02/14 17:42, 2F
→
02/14 17:43, , 3F
02/14 17:43, 3F
樓上的解釋好像比較有道理
不過為何文章不用"say"或"speak",而是寫"could use was"?
如果它用"say"或"speak",我還比較能看懂這一段
※ 編輯: lucyfia 來自: 114.40.193.142 (02/14 18:13)
推
02/14 18:29, , 4F
02/14 18:29, 4F
→
02/14 18:30, , 5F
02/14 18:30, 5F
→
02/14 18:31, , 6F
02/14 18:31, 6F
→
02/14 18:32, , 7F
02/14 18:32, 7F
→
02/14 18:33, , 8F
02/14 18:33, 8F
推
02/14 19:07, , 9F
02/14 19:07, 9F
推
02/14 20:36, , 10F
02/14 20:36, 10F
推
02/14 23:58, , 11F
02/14 23:58, 11F
→
02/14 23:59, , 12F
02/14 23:59, 12F
→
02/14 23:59, , 13F
02/14 23:59, 13F
→
02/14 23:59, , 14F
02/14 23:59, 14F
討論串 (同標題文章)
NeedFood 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章