Re: [情報] Postscript on Ni
http://blog.yam.com/czBaseball/article/19629530
翻譯一下
※ 引述《agsdf (Moh 哞 More 莫)》之銘言:
: Postscript on Ni
: http://beck.mlblogs.com/archives/2009/02/postscript_on_ni.html
: I didn't include this in the story this morning (only so much room), but
: manager Jim Leyland had a lighthearted moment with Fu-Te Ni yesterday during
: his throwing session. As the session was wrapping up, Leyland wanted to get
: across the idea that Ni had one more pitch left, but obviously didn't know
: the word in Taiwanese or Mandarin. So he just blurted out something -- fuji
: was basically what it sounded like. His coaches thought he had been taking
: Chinese.
這故事發生的當下我並不在場,不過總教練Jim Leyland和倪福德昨天
在投球練習的時候氣氛相當輕鬆愉快,而當訓練快要結束的時候,
Leyland突然靈光一現,想要倪福德再多投一顆,結果問題來啦,虎總
他怎麼可能會說中文或是台語呢?
所以,就聽到Leyland忽然發出一些奇怪的聲音,基本上聽起來好像是
「Fuji」。這老教練還以為他說的是中文呢!
: 另外個blog也有寫這件事 XD
: http://info.detnews.com/redesign/blogs/tigersblog/index.cfm
: 3. Edwin Jackson and Taiwanese lefty Fu-Te Ni are becoming friends - if the
: fancy handshake they've been seen to exchange is any indication. But it's not
: all Jackson teaching Ni something new. "The shake is mine," said Jackson.
: "The dancing is all his."
: Communication with Ni is less of a problem than you might think - even if you
: make up some words. The other day, manager Jim Leyland was watching Ni throw,
: but wanted to stop after one more pitch.
: "Fu-Ji," Leyland yelled out, holding up one finger.
: When asked what that meant, Leyland said, "made it up, but it sounds like
: 'one more' to me."
投手Edwin Jackson和台灣左投手倪福德開始搭上線啦...應該吧,
人們已經看到他們有著不錯的互動,兩個人愉快的握了個手。
但這可不是Jackson在教倪什麼新招,他說:「我是在跟他握手啦,
但他的手搖很大~搖不用錢.....」
和倪福德溝供可能比個你想的簡單一些--就算你只是在胡亂講、自己
發明一些怪詞也可以喔。某天,總教練Jim Leyland正在觀察倪福德
的投球,但想要他多投一顆再結束練習。
「Fu-Ji」,Leyland大叫了一聲,比了個一。
後來有人跑去問他那是什麼意思,Leyland說啦:「我亂講的啦,但應
該是"再來一次"的意思吧?」
--
http://blog.yam.com/czBaseball
crash's cabinet / crash的球具櫃
棒球球具部落格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.71.153
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NeedFood 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
39
307