Re: [賽後訪問]Padres put a hurt on Reds

看板Padres作者 (薪金小偷)時間19年前 (2006/09/14 17:24), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Raikknen (Ferrari我來了)》之銘言: : "That was awesome," said Peavy. "It makes my job a whole lot easier when the : boys swing the bats the way they did." : "真是太棒了""我今天工作有點輕鬆,只要讓他們揮棒他們也做到了。"peavy說。 這句話翻譯得怪怪的, 個人覺得這樣的翻譯可能比較正確: "太可怕了,他們今晚的打擊讓我在投球時輕鬆許多" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.90.77

09/14 17:51, , 1F
我翻這句時卡好久~~謝謝啦
09/14 17:51, 1F

09/15 11:53, , 2F
awesome是 棒 的意思
09/15 11:53, 2F

09/15 14:35, , 3F
這邊的可怕,是有稱讚隊友打擊火力的意思,當然用「太棒了」也
09/15 14:35, 3F

09/15 14:37, , 4F
是可以,反正就是稱讚隊友給他火力支援,讓他投來格外輕鬆的意
09/15 14:37, 4F

09/15 14:38, , 5F
09/15 14:38, 5F
文章代碼(AID): #152H_NPz (Padres)
文章代碼(AID): #152H_NPz (Padres)