Re: [問題] 名詞請益,粉雪跟鬆雪算同義詞嗎?

看板SkiSnowboard (滑雪)作者 (杰夫)時間2年前 (2023/08/08 01:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
引述《tnlinna (serena)》之銘言: : 各位雪友前輩們好 : 英文powder很好理解 : powder=粉雪 : 那鬆雪能等同於粉雪嗎? : 還是未壓雪的厚雪就能叫鬆雪? : 問題可能有點白癡但我好好奇... : 希望有前輩能解惑 本版第一po,先說我沒考過CASI/USSA,所以不確定教科書怎麼定義的, 但是我想分享一下自己在加州滑雪10年的遇過的各種雪。 最基本的就是壓雪 (machine groomed),平常大家滑的雪道或公園就是這種, 新鮮的話會有像燈芯絨(corduroy)的質感,白話文的話會說麵條一樣的波浪。 沒有壓過的就一般就叫鬆雪 (powder aka 拋),不過看新鮮程度跟氣候會有不同的拋: - Fresh powder:剛下下來但是又還沒被滑過的,滑起來會有貼地飛行的感覺 如果是乾燥氣候的話,那就會是乾乾的鬆鬆軟軟的粉雪,滑起來超爽 但如果是含水量比較高(像是北加州雪場),那就會是濕濕的水泥拋 - Soft packed:剛下完但被大家壓過一點點,乾粉雪的話滑起來容錯度還是很高, 但是水泥拋的話很有可能會進化成滑起來很不爽的月球表面 - Hard packed:下完一段時間已經被大家的雪板壓得硬硬的,硬度快要跟雪道差不多 但是稍微軟一點,不過天氣太熱或太冷的話可能會開始出現icy的區域 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.131.222 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SkiSnowboard/M.1691430663.A.8B4.html

08/08 19:17, 2年前 , 1F
謝謝回覆,英文能比較精確的表達呢
08/08 19:17, 1F
文章代碼(AID): #1aqIy7Yq (SkiSnowboard)
文章代碼(AID): #1aqIy7Yq (SkiSnowboard)