Re: [請益] 關於英文翻譯幾個問題

看板UTAH-JAZZ (猶他 爵士)作者 (或躍在淵進無咎也)時間20年前 (2005/06/26 11:14), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《amox (拾)》之銘言: : 1. athletic : 要翻成運動力還是體型啊?? 運動力 體型是 shape : 2. finish well : 我自己的認知是"能將球穩健地送入籃框", 對嗎?> : 3. A power forward who hits the boards : 真的不知道是啥..我就照我對simien : 的印象寫成"紮實的大前鋒" Orz hits the board我沒記錯的話應該是可以打到計分板,意指他可以得分 : 請大家幫我解答, 多謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.147.31

61.216.76.91 06/26, , 1F
三個都是在說我啦
61.216.76.91 06/26, 1F

220.139.46.18 06/26, , 2F
你可以拐到計分板嗎? XD
220.139.46.18 06/26, 2F
文章代碼(AID): #12lXsHkI (UTAH-JAZZ)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12lXsHkI (UTAH-JAZZ)