Re: [閒聊] 大家會不會覺得緯來播報的翻譯有點多餘??
看板Wrestle (摔角 - 角力)作者summershores (說好兩顆心要乘著雪)時間19年前 (2006/05/30 08:38)推噓8(8推 0噓 7→)留言15則, 8人參與討論串2/2 (看更多)
噢噢...其實我也真的是討厭緯來的播報...
直譯方面,robin和緯來的人都造成不太好的效果吧。
每次想聽選手講話一直被打斷就很惱火,但是可以想像吧?有的人會想聽選手講英文,
可是很多人如果沒有翻譯的話,大概就看不懂現在在做什麼了。
不過雖然這樣講啦...總覺得就算是直譯,robin還是比較會講話= =緯來的直譯會斷斷
續續的。
再來是一個不習慣的問題,robin在講的招式名有獨特的風格XD
例如曬衣索、雙踹blabla,再加上特別的口頭禪(R:啊──這真是太,屌了啊!)(這Randy
Orton實在很婊啊),節奏很不錯。而緯來用很多日摔的字幕才會看到的詞,(啊,他要壓
制了!切入!完全切入啦!裁判數秒,二點九秒!某某逃脫了!)可能是經驗不夠的關係
,流暢度也不是很好。
well,也許時間長了會有改進吧。
※ 引述《awesomecheng (趕著畢業啊~~)》之銘言:
: 我覺得他們可以播報比賽
: 但是不要即時翻譯選手講的話
: 想聽原音的都聽不清楚,因為聲音都被他們蓋掉了..
: 而想聽中文的,他們又只是選擇性的翻譯...
: 畢竟摔角也不是LIVE的吧..
: 打上字幕在技術上應該沒有問題吧...
: 不知道有沒有管道可以跟緯來建議一下~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.170.56
推
05/30 10:07, , 1F
05/30 10:07, 1F
→
05/30 10:08, , 2F
05/30 10:08, 2F
推
05/30 10:47, , 3F
05/30 10:47, 3F
→
05/30 10:48, , 4F
05/30 10:48, 4F
推
05/30 11:47, , 5F
05/30 11:47, 5F
推
05/30 12:26, , 6F
05/30 12:26, 6F
→
05/30 12:27, , 7F
05/30 12:27, 7F
→
05/30 12:27, , 8F
05/30 12:27, 8F
推
05/30 14:53, , 9F
05/30 14:53, 9F
推
05/30 23:44, , 10F
05/30 23:44, 10F
推
06/05 01:51, , 11F
06/05 01:51, 11F
推
11/15 18:40, , 12F
11/15 18:40, 12F
→
11/15 18:41, , 13F
11/15 18:41, 13F
→
11/15 18:41, , 14F
11/15 18:41, 14F
→
11/15 18:42, , 15F
11/15 18:42, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Wrestle 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章