[新聞] 坂本勇人(23) 跟師父 宮本慎也(41) 一起公開聯合練習

看板YomiuriGIANT作者 (哇喜Goody~)時間13年前 (2012/01/10 04:03), 編輯推噓6(6020)
留言26則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://ppt.cc/ulMk 巨人 坂本勇人(23) 跟師父 宮本慎也(41) 一起公開聯合練習 坂本自願當宮本的弟子 在練習場上 斥責聲 飛來飛去 板本連續4年在游擊手裡 被稱為失策王 由於守備範圍廣大 頻頻失誤 讓他連續2年 覺得自責 壓力很大 在這次的訓練中 宮本對他有所教導 讓他覺得宮本很像活的教科書 -- 喜歡日職消息的朋友 可以到小弟的部落格 裡面有小弟不吃飯也要翻的外電★~★ http://moneyball.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.224.201

01/10 08:51, , 1F
第2段的人名打錯 "坂"本
01/10 08:51, 1F

01/10 08:52, , 2F
容赦ないしっ責の声が飛んだ->翻成"飛來飛去"很奇怪
01/10 08:52, 2F

01/10 08:55, , 3F
看懂整篇要表達的意思再來翻會比較好
01/10 08:55, 3F

01/10 08:55, , 4F
而不是隨便翻了貼出來 叫各板的板友逐篇替你更正
01/10 08:55, 4F

01/10 09:15, , 5F
樓上大大 整篇我看不下N遍了
01/10 09:15, 5F

01/10 09:17, , 6F
意思我懂 有時用詞不是這麼漂亮
01/10 09:17, 6F

01/10 09:18, , 7F
但整體意思 我沒翻錯吧
01/10 09:18, 7F

01/10 09:47, , 8F
如果看懂了自然抓得到重點 用詞反而是其次
01/10 09:47, 8F

01/10 09:52, , 9F
刻意閃過不瞭解的地方 也很難抓到重點
01/10 09:52, 9F

01/10 09:57, , 10F
翻譯辛苦,其實翻得也差不多吧!看得懂就好
01/10 09:57, 10F

01/10 09:57, , 11F
讓他連續2年 覺得自責 壓力很大-->?????
01/10 09:57, 11F

01/10 09:58, , 12F
原文根本沒有這幾句
01/10 09:58, 12F

01/10 09:59, , 13F
如果"苦勞"是優先注意的重點的話 那就算我多事 sorry
01/10 09:59, 13F

01/10 10:09, , 14F
兩位大大!我是路過別砲我 我不懂日文 這篇的重點是宮本跟
01/10 10:09, 14F

01/10 10:10, , 15F
坂本一起練習吧 兩位的翻譯我都看得懂
01/10 10:10, 15F

01/11 00:23, , 16F
翻譯是好事...沒相差太大不需要如此嚴苛吧
01/11 00:23, 16F

01/11 00:24, , 17F
對看的人來說 我覺得兩篇差不多...差別下篇比較完整而已
01/11 00:24, 17F

01/11 08:20, , 18F
感謝樓上更讓在下瞭解"多說無益"四個字 下面那篇其實
01/11 08:20, 18F

01/11 08:20, , 19F
也沒有存在的必要了
01/11 08:20, 19F

01/11 18:58, , 20F
......我是不想講出劣幣驅逐良幣這麼激烈的詞,可是真的外
01/11 18:58, 20F

01/11 18:59, , 21F
電翻譯不是這樣隨便翻翻就交差的,我讚賞原po的熱情,可是
01/11 18:59, 21F

01/11 19:00, , 22F
翻譯成這樣實在不是一件好事情,建議po出原文寫心得的方式
01/11 19:00, 22F

01/11 19:00, , 23F
會有更好的效果. 翻譯是信達雅,不是說翻到看懂就沒問題
01/11 19:00, 23F

01/11 19:01, , 24F
我樣這說你也會不看不懂 <----這樣大家也看得懂不是?
01/11 19:01, 24F

01/11 19:01, , 25F
太長了我直接回文.
01/11 19:01, 25F

01/13 04:15, , 26F
原PO熱心推,翻譯品質再加強
01/13 04:15, 26F
文章代碼(AID): #1F2qV-GT (YomiuriGIANT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F2qV-GT (YomiuriGIANT)