Re: 關於NHL球隊的翻譯...

看板hockey (曲棍球)作者 (我是內斂的子瑋~~~~^^)時間19年前 (2005/10/13 10:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《COBRAS518 (God Bless Mario)》之銘言: : NHL有些球隊的中文譯名就有兩種以上 = = : 1. Vancouver Canucks -- 虎鯊, 殺人鯨, 肯那克 法加人 虎鯊跟殺人鯨都是根據他的LOGO取名的吧.... 正確的來說實際上他的隊名是法加人隊... 意思就是法國來的加拿大人... 有點像是加拿大人在講"法佬"... 就像台灣人在講"外省仔"一樣:p : 2. Phoenix Coyotes -- 土狼, 豺狼, 野狼 : 3. St. Louis Blues -- 藍鵰, 藍 ^^^^ 你要說的應該是藍調吧= =a 藍是就字面翻... 藍調也是因為他的logo是一個藍色音符吧~~ : 4. Atlanta Thrashers -- 鷹, 褐噪鶇 理論上是褐噪鶇隊... 不過這樣講怪怪的...台灣人知道這種鳥嗎... 搞不好大家還不知道怎麼唸吧...XD 所以講鷹好像比較friendly一點... : 5. Minnesota Wild -- 狂野, 野人 我還聽過曠野隊...= =" : 6. Anaheim Mighty Ducks -- 巨鴨, 神奇鴨 : 隊名有夠多種...Orz : 那討論要怎麼辦啊?? 反正看的懂就好啦XXD 不用太在意~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.17.151
文章代碼(AID): #13JS65OJ (hockey)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13JS65OJ (hockey)