Re: 關於NHL球隊的翻譯...
※ 引述《COBRAS518 (God Bless Mario)》之銘言:
: NHL有些球隊的中文譯名就有兩種以上 = =
: 1. Vancouver Canucks -- 虎鯊, 殺人鯨, 肯那克
法加人
虎鯊跟殺人鯨都是根據他的LOGO取名的吧....
正確的來說實際上他的隊名是法加人隊...
意思就是法國來的加拿大人...
有點像是加拿大人在講"法佬"...
就像台灣人在講"外省仔"一樣:p
: 2. Phoenix Coyotes -- 土狼, 豺狼, 野狼
: 3. St. Louis Blues -- 藍鵰, 藍
^^^^
你要說的應該是藍調吧= =a
藍是就字面翻...
藍調也是因為他的logo是一個藍色音符吧~~
: 4. Atlanta Thrashers -- 鷹, 褐噪鶇
理論上是褐噪鶇隊...
不過這樣講怪怪的...台灣人知道這種鳥嗎...
搞不好大家還不知道怎麼唸吧...XD
所以講鷹好像比較friendly一點...
: 5. Minnesota Wild -- 狂野, 野人
我還聽過曠野隊...= ="
: 6. Anaheim Mighty Ducks -- 巨鴨, 神奇鴨
: 隊名有夠多種...Orz
: 那討論要怎麼辦啊??
反正看的懂就好啦XXD
不用太在意~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.17.151
討論串 (同標題文章)
hockey 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章