[其他] 翻譯真是可怕....

看板swim (游泳)作者 (傀儡)時間15年前 (2010/07/16 14:14), 編輯推噓4(409)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/1
olymate官網翻奧林匹克(但怎麼翻都不像....) arena 官網翻愛麗蘭 有些網拍可能是誤植變愛麗藍 難聽點可能會變「啊!拎娘」(大誤 speedo就神奇了 基本上 好像沒有正式的中文名稱!!! 他沒有中文(簡繁都沒有)網頁 而網路上的翻譯就有了一些很有趣的名稱 例如 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080605/19/10mj3.html 斯皮多-->跟皮克斯有沒有關係? 速比濤-->某年speedo的t恤上印有大大的這三個字 據說是上海話? mizuno-->官網翻美津濃 這就沒什麼好說了 雖然我比較會想翻「水的」 -- 今天和我姊問我有哪些泳衣比較耐穿 幫她找店面時看到的一些翻譯 還蠻有趣的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.138.66

07/16 14:22, , 1F
我好奇的是mizuno 怎麼不翻水野 XD
07/16 14:22, 1F

07/16 14:26, , 2F
其實美津濃3個字 真的要翻應該是MITSUNOU 他原本的意思不
07/16 14:26, 2F

07/16 14:28, , 3F
確定是不是要用「水の」 水野翻起來會有點像姓氏...
07/16 14:28, 3F

07/16 14:50, , 4F
其實"速比濤"翻得還挺不錯的
07/16 14:50, 4F

07/16 14:51, , 5F
水の 很怪啊 變成N+の 不是正確的日文
07/16 14:51, 5F

07/16 14:54, , 6F
我查到了 因為創辦人叫 水野 利八
07/16 14:54, 6F

07/16 15:12, , 7F
阿!林娘~~ 這個令我嘴角上揚XD
07/16 15:12, 7F

07/16 16:23, , 8F
speedo照音翻應該是~~屎必多 所以才沒有翻譯吧XD
07/16 16:23, 8F

07/16 17:52, , 9F
Olymate=Olympic+Mate 去官網看就知道了..
07/16 17:52, 9F

07/16 22:39, , 10F
速比濤...嗯...有一種壯美的fu~~~
07/16 22:39, 10F

07/18 09:19, , 11F
我笑了
07/18 09:19, 11F

08/07 13:38, , 12F
speedo照音翻應該 https://muxiv.com
08/07 13:38, 12F

09/10 10:37, , 13F
//muxiv.com https://daxiv.com
09/10 10:37, 13F
文章代碼(AID): #1CF_ZRuO (swim)
文章代碼(AID): #1CF_ZRuO (swim)