Re: [問題] 幾個說法請教?

看板tabletennis (桌球)作者 (吉米哥)時間12年前 (2014/06/10 06:25), 編輯推噓7(7028)
留言35則, 12人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《cubepuzzle (cwlin)》之銘言: : 打球常聽到一些阿伯級的高手的對話: : 歐~就七A捏 : 啊~碰A : 請問這是什麼意思呢? : 另外,蔣澎龍「鬼之推擋」是日本人給的封號, : 不知有沒有人知道鬼之推擋的原文呢? : 先謝謝大家的解答了。 阿伯術語 就七A捏->很切的捏 碰A->浮的?? 我們這邊發音比較像(噗耶) 丟尬->中角 (擦邊) 另外還有 丟毛 丟茸 都是擦邊 喀吧->(擦邊) 蠻蓋->挽回 (反敗為勝) 丟糗->中手 (擊球打到手) 丟茫啊->中網仔 (擊球觸網又進球) 咧抖->let (發球觸網) 摳啊or倆啊 ->顆仔 粒仔(顆粒膠皮) 豆練->反旋 (會滾回去的球) 烙練->落鏈 (沒咬到球,球掉下去或掛網) 跳害->跳海 (發球沒進) 巴庫->back (通常指直拍的反手攻球或扣殺) 司必抖->speedo(通常指攻球比較不刻意加轉) 一時只想到這些 發現用中文表達台語發音還滿難的 -- 標題 [問題] 高拋發球的優點?

10/03 22:01,
比較轉
10/03 22:01

10/03 22:03,
比較潮
10/03 22:03

10/03 22:03,
比較轉 為何沒有全部選手都練 台灣國手都沒有人使用高拋
10/03 22:03

10/03 22:04,
在台灣...丟上去會打到天花板...
10/03 22:04

10/03 22:05,
淚推樓上~~
10/03 22:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.110.231 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/tabletennis/M.1402352738.A.DE2.html

06/10 09:10, , 1F
肉咖->陪練 初學者之意
06/10 09:10, 1F

06/10 10:11, , 2F
speedo一直以為是指速度快但不強調旋轉的拉球
06/10 10:11, 2F

06/10 10:14, , 3F
拉司抖->last (盤末點)
06/10 10:14, 3F

06/10 10:16, , 4F
牽網子->
06/10 10:16, 4F

06/10 10:43, , 5F
speedo應該比較像是前衝,loop是加轉
06/10 10:43, 5F

06/10 11:51, , 6F
專業
06/10 11:51, 6F

06/10 11:58, , 7F
台語不錯推~
06/10 11:58, 7F

06/10 12:34, , 8F
秀逗->推檔?
06/10 12:34, 8F

06/10 14:48, , 9F
前衝和加轉是對岸的術語,都是指弧圈球,兩者都強調旋轉
06/10 14:48, 9F

06/10 14:48, , 10F
最接近台灣一般所說的 speedo 的對岸術語,應該還是攻球
06/10 14:48, 10F

06/10 14:49, , 11F
前衝跟加轉的差別 應該是打摩比例吧
06/10 14:49, 11F

06/10 14:49, , 12F
或是暴冲
06/10 14:49, 12F

06/10 14:52, , 13F

06/10 14:52, , 14F
百度的東西看看就好,懶得繼續 goo
06/10 14:52, 14F

06/10 14:52, , 15F
弧圈從一般上旋球特化出來,就是強調旋轉
06/10 14:52, 15F

06/10 15:12, , 16F
原PO所說攻球,台語人家就說"巴"落去,不會說SPEEDO了
06/10 15:12, 16F

06/10 15:16, , 17F
對岸的攻球不等於殺球,不要混用,我已經強調對岸了
06/10 15:16, 17F

06/10 15:18, , 18F
台灣的 speedo 明顯是從日本術語系統來的,而且是很久
06/10 15:18, 18F

06/10 15:19, , 19F
以前的日本系統,以前受限器材性能,速度和旋轉不太能
06/10 15:19, 19F

06/10 15:21, , 20F
兼得,日文還有使用漢字的 "抽球"
06/10 15:21, 20F

06/10 15:22, , 21F
如果按照 1970、80年代日式打法來看,最貼近 speedo
06/10 15:22, 21F

06/10 15:23, , 22F
的對岸術語就是攻球或是拉球了,但是和今天的前衝強調
06/10 15:23, 22F

06/10 15:24, , 23F
的點不太一樣,或者說,在 speedo 術語誕生的時代,
06/10 15:24, 23F

06/10 15:25, , 24F
今天的前衝弧圈受限器材,還打不太出來
06/10 15:25, 24F

06/10 15:27, , 25F
我自己這幾年看到 NHK 轉播比賽的影片,也很少聽到日文
06/10 15:27, 25F

06/10 15:27, , 26F
球評用 speedo 這個詞彙了
06/10 15:27, 26F

06/10 15:28, , 27F
原因我不懂,當然台灣自己要用 speedo 來表達前衝弧圈,
06/10 15:28, 27F

06/10 15:28, , 28F
也是可以,可惜我們缺乏一個有力的機構來為術語定調
06/10 15:28, 28F

06/10 15:30, , 29F
啊樓上對不起,原PO也說了攻球,我漏看了
06/10 15:30, 29F

06/11 01:30, , 30F
抽球 拉球 => drive 日文發音類似 多來步
06/11 01:30, 30F

06/11 01:57, , 31F
斗賴補
06/11 01:57, 31F

06/11 02:07, , 32F
對,現在比較常聽到日語轉播用 foluhando do-lai-bu
06/11 02:07, 32F

06/11 02:07, , 33F
bakuhando dolaibu
06/11 02:07, 33F

06/11 02:10, , 34F
不夠轉只是快的拉球,對岸不會稱為前衝弧圈
06/11 02:10, 34F

04/15 16:05, 7年前 , 35F
兼得,日文還有使用漢字 http://yaxiv.com
04/15 16:05, 35F
文章代碼(AID): #1JbZHYtY (tabletennis)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1JbZHYtY (tabletennis)