Re: [分享] 藤浪晉太郎 無限期下二軍調整

看板Baseball (棒球)作者 (LKY)時間6年前 (2019/03/12 20:02), 編輯推噓21(22129)
留言52則, 22人參與, 6年前最新討論串4/7 (看更多)
這邊就只截第一個問題。 ─監督就任の最も決め手となった部分をお聞かせください。 記者:讓您決定接任監督的關鍵是什麼呢? 矢野: 今年二軍監督をやらせていただきまして、僕は選手に「チャレンジしよう」、「終わっ たことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし、抑えればい い」、日々そういうメンタルの部分を選手に伝えてきたのですが、そう言っている自分 自身が、今回お話をいただいて、やらないという選択をした時に選手に対して言ってき たことが嘘になってしまいますし、僕も沢山チャレンジをして、挑戦していくべきだな と思ったのが一番大きいです。 今年我擔任二軍總教練的時候,每天都在向選手傳達「去面對挑戰吧」、「不要被已經過 去的事情絆住,要往前看,下一次上場能夠打出安打,或是能夠壓制住對手的話那就好了 。」這些比較心理層面的話。現在輪到說著這些話的自己被問到是否接任總教練,如果我 選擇不做的話,那麼我對選手們說過的那些就都變成謊話了。我想我也必須多去接受挑戰 才行,這是最主要的部份。 哈囉市長,你覺得照你翻的問題,會說出這種答案嗎? : 1. 成為一軍監督的決勝方針是甚麼? 簡單說,你一開始就沒有持平的看待矢野,你的心態引導了你看到的日文。 然後這句話就被你一路抓著,宣稱矢野無能只會精神勝利, 簡單說,心裡有什麼,看到的就會是什麼。 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : : → lad56: 看看他回答的是記者哪一題好嗎? 03/12 18:11 : : 我只是把兩題綜合在一起而已,但是他兩題的答案基本上是大同小異。 : : 噓 Guoplus: 把口號當成方針 日文大師 03/12 18:50 : : 人家問矢野"決勝手"是什麼,他的回答也是"前を向いて"啊! : 一直有人跳針說我亂翻是怎樣? : http://hanshintigers.jp/news/topics/info_5868.html : 原文裡面主要是幾個問題: : 1. 成為一軍監督的決勝方針是甚麼? : 矢野: "要鼓勵選手不斷迎接挑戰,抱持積極向前的心態"; : (「終わったことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし : 、抑えればいい」、日々そういうメンタルの部分を選手に伝えてきたのです) : 2. 一軍監督的關鍵語是什麼? : 矢野: "超積極"、"決不放棄"、"讓大家都開心"; : 3. 想要打造一支怎樣的球隊: : 矢野: "上下團結一致,讓球迷看了會很開心的球隊"; : 4. 要怎樣才能讓球迷看了都很開心呢? : 矢野: 簡單說就是要積極向前,該興奮的時候就興奮,該懊惱的時候就懊惱, : 把自己的感情充分傳達給球迷,然後不斷積極向前... : ========================================================================= : 還要繼續翻下去嗎? : 簡單說,他整篇記者專訪就是在重複跳針"積極"、"向前"兩個詞嘛, : 居然還有人說我超譯,這些人到底有沒有看完全文? -- 野球日和 - 我流日職情報站 https://ykhiyori.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.214.48.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1552392126.A.1C5.html

03/12 20:07, 6年前 , 1F
我怎麼覺得就樓主的翻譯來看 還是口號啊XD
03/12 20:07, 1F

03/12 20:08, 6年前 , 2F
只顧心理層面也總該要有點實質的行動方案吧?
03/12 20:08, 2F

03/12 20:11, 6年前 , 3F
如果標題換成中職 這總仔根本就沒料
03/12 20:11, 3F

03/12 20:12, 6年前 , 4F
這是就任記者會啊,在這情境下本來就不可能多深入吧
03/12 20:12, 4F

03/12 20:12, 6年前 , 5F
問題是藤浪的問題看起來就是心理問題 球速還出的來應該
03/12 20:12, 5F

03/12 20:12, 6年前 , 6F
沒什麼傷
03/12 20:12, 6F

03/12 20:15, 6年前 , 7F
就問答內容來看,這篇才是正解
03/12 20:15, 7F

03/12 20:19, 6年前 , 8F
這種類似投球失憶的症狀多數是身體有傷
03/12 20:19, 8F

03/12 20:19, 6年前 , 9F
不過蠻奇怪的是有傷還能快160
03/12 20:19, 9F

03/12 20:22, 6年前 , 10F
這篇是正確的,「決め手」的意思是「做出決定的關鍵因素」
03/12 20:22, 10F

03/12 20:22, 6年前 , 11F
而不是「決勝關鍵」的意思
03/12 20:22, 11F

03/12 20:24, 6年前 , 12F
我的工作是日文譯者,我沒有要針對誰的意思
03/12 20:24, 12F

03/12 20:24, 6年前 , 13F
推這篇正確翻譯
03/12 20:24, 13F

03/12 20:24, 6年前 , 14F
神の一手
03/12 20:24, 14F

03/12 20:24, 6年前 , 15F
但我個人認為,不論是在做無償性質的文章翻譯
03/12 20:24, 15F

03/12 20:24, 6年前 , 16F
或是在做有償性質的翻譯工作,都要力求文字精確
03/12 20:24, 16F

03/12 20:24, 6年前 , 17F
我也覺得這篇的決め手翻的比較符合文意
03/12 20:24, 17F

03/12 20:25, 6年前 , 18F
不論你的翻譯有沒有報酬,都要為自己的文字負責
03/12 20:25, 18F

03/12 20:26, 6年前 , 19F
這樣才是進步的關鍵,也才是身為一個譯者該有的態度
03/12 20:26, 19F

03/12 20:26, 6年前 , 20F
推 但市長是不會認錯的...
03/12 20:26, 20F

03/12 20:27, 6年前 , 21F
一是這是記者會 二是這個問題本來就是問心情方面的啊
03/12 20:27, 21F

03/12 20:28, 6年前 , 22F
問"為何要當總仔"然後你回答球隊規劃才是答非所問吧
03/12 20:28, 22F

03/12 20:30, 6年前 , 23F
其實主要就是讓對手都派出左打
03/12 20:30, 23F

03/12 20:30, 6年前 , 24F
直接噴沒修好就好了 找一堆有的沒有亂噴 87
03/12 20:30, 24F

03/12 20:34, 6年前 , 25F
身體有傷控球爆掉久了也會影響心理... 所以藤浪該先休息
03/12 20:34, 25F

03/12 20:36, 6年前 , 26F
然後去找好的醫生 有需要也去看一下心理醫生
03/12 20:36, 26F

03/12 20:37, 6年前 , 27F
其實記者會的公關辭令也真的沒什麼好噴的
03/12 20:37, 27F

03/12 20:38, 6年前 , 28F
今回お話をいただいて 這句話的意思是不是現在被問到這
03/12 20:38, 28F

03/12 20:38, 6年前 , 29F
問題 或被高層問要不要接監督?
03/12 20:38, 29F

03/12 20:38, 6年前 , 30F
你底下三段都沒有回應。
03/12 20:38, 30F

03/12 20:38, 6年前 , 31F
他噴也只是因為完全搞錯意思,看懂回答就不會堅持問題的
03/12 20:38, 31F

03/12 20:38, 6年前 , 32F
抱歉我再囉唆一句
03/12 20:38, 32F

03/12 20:38, 6年前 , 33F
有人受傷疲勞是球亂噴 有些是球速變慢 沒有一定的...
03/12 20:38, 33F

03/12 20:39, 6年前 , 34F
有人真的只敢抓著第一段大作文章,底下三段都不敢說.
03/12 20:39, 34F

03/12 20:39, 6年前 , 35F
いだたく有感謝別人的意思 要嘛感謝問這個問題的記者 要
03/12 20:39, 35F

03/12 20:39, 6年前 , 36F
嘛感謝找他當他當監督的高層
03/12 20:39, 36F

03/12 20:39, 6年前 , 37F
翻譯的本質:「是基於本身的能力與專業,為大眾提供服務」
03/12 20:39, 37F

03/12 20:40, 6年前 , 38F
翻譯不是炫耀自己有多強的一種工具
03/12 20:40, 38F

03/12 20:40, 6年前 , 39F
喔 沒事 看錯了 orz
03/12 20:40, 39F

03/12 20:40, 6年前 , 40F
...我了解了,謝謝Mailu兄。
03/12 20:40, 40F

03/12 20:41, 6年前 , 41F
03/12 20:41, 41F

03/12 20:41, 6年前 , 42F
我現在仔細思考之後,確實也覺得第一段是有問題的,
03/12 20:41, 42F

03/12 20:41, 6年前 , 43F
但是"整體的方向"並沒有超譯的問題.
03/12 20:41, 43F

03/12 20:42, 6年前 , 44F
不敢當,我沒有針對任何人的意思,請當我自言自語即可
03/12 20:42, 44F

03/12 20:43, 6年前 , 45F
也謝謝您的回覆
03/12 20:43, 45F

03/12 20:45, 6年前 , 46F
基本上那些東西本來就是場面話 而他作為一個野手出身
03/12 20:45, 46F

03/12 20:45, 6年前 , 47F
他講講場面話總比對藤浪做更多亂七八糟的指正好
03/12 20:45, 47F

03/12 20:46, 6年前 , 48F
別忘了那堆阪神的老屁股怎麼對付藤浪的
03/12 20:46, 48F

03/12 20:47, 6年前 , 49F
總之,我這段是有問題,真的必須坦然認錯.
03/12 20:47, 49F

03/12 21:47, 6年前 , 50F
看到就覺得好笑
03/12 21:47, 50F

03/12 21:56, 6年前 , 51F
03/12 21:56, 51F

03/13 08:20, 6年前 , 52F
其實翻譯這樣還是很精神戰力耶
03/13 08:20, 52F
文章代碼(AID): #1SXv--75 (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SXv--75 (Baseball)