Re: [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音

看板Baseball (棒球)作者 (kons)時間7小時前 (2024/11/21 10:22), 6小時前編輯推噓16(3317106)
留言156則, 55人參與, 4小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《micheal59 (Pohan)》之銘言: : 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸 : 法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是 : 有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。 我覺得有點奇怪。 就像今天日本人名,大谷翔平,台灣記者也是念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ; 而不是念ohtani shohei, 像曾頌恩的日文,ツォン・ソンエン,大家丟谷歌,聽起來音也差很多。 何況日本人念中文,本來就很多音發不出來。 哪天要是一個俄羅斯選手,說你們台灣人沒有正確發出我名字的彈舌音,不尊重我。 或是哪個大聯盟選手的名字,跟你說要用西語還是葡語唸法,不然不尊重我。 相信台灣人也會覺得莫名其妙。 我是認為標準同一套就行了。 說完了,大家可以噓了。 -- 至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。 當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。 Line:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1732155766.A.CD3.html

11/21 10:23, 7小時前 , 1F
你說的很好,不忍噓
11/21 10:23, 1F

11/21 10:23, 7小時前 , 2F
就一個尊重啦。 無傷大雅
11/21 10:23, 2F

11/21 10:24, 7小時前 , 3F
撈哥應該也是覺得有趣
11/21 10:24, 3F

11/21 10:24, 7小時前 , 4F
其實日文是ohtani shohei
11/21 10:24, 4F

11/21 10:24, 7小時前 , 5F
因為撈哥的名字可以用羅馬拼音去還原讀音吧
11/21 10:24, 5F

11/21 10:24, 7小時前 , 6F
不噓 講得很實在啊
11/21 10:24, 6F

11/21 10:24, 7小時前 , 7F
名字的主人在意比較重要
11/21 10:24, 7F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/21/2024 10:25:11

11/21 10:25, 7小時前 , 8F
舉例錯誤 如果今天日本電視台是直接拿羅馬拼音拼歪就
11/21 10:25, 8F

11/21 10:25, 7小時前 , 9F
羅馬拼音轉到中文再轉到日文漢字讀音就會完全失真
11/21 10:25, 9F

11/21 10:25, 7小時前 , 10F
講得沒錯
11/21 10:25, 10F

11/21 10:25, 7小時前 , 11F
我們台灣人自己都戰的莫名奇妙了 還能要求日本人?
11/21 10:25, 11F

11/21 10:25, 7小時前 , 12F
中文也都可以用羅馬拼音啊
11/21 10:25, 12F

11/21 10:25, 7小時前 , 13F
沒毛病啊
11/21 10:25, 13F

11/21 10:25, 7小時前 , 14F
最好記者跟大谷本人會說ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ
11/21 10:25, 14F

11/21 10:26, 7小時前 , 15F
算了 他是羅馬拼音→中文→日文漢字讀音 多了一個不
11/21 10:26, 15F

11/21 10:26, 7小時前 , 16F
惡意的才噓 或者官方要求糾正不改 再噓
11/21 10:26, 16F

11/21 10:26, 7小時前 , 17F
必要的轉折 而且本人確實也會介意
11/21 10:26, 17F

11/21 10:27, 7小時前 , 18F
中文讀音就是妥協了 再用中文漢字讀音就會變得像是笑
11/21 10:27, 18F

11/21 10:27, 7小時前 , 19F
11/21 10:27, 19F

11/21 10:27, 7小時前 , 20F
我其實有時候覺得將我的姓念在名後面的外國人挺沒禮貌的
11/21 10:27, 20F

11/21 10:28, 7小時前 , 21F
大谷不是日本原住民啊 如果是日職出了一個愛努人 他爸覺
11/21 10:28, 21F

11/21 10:28, 7小時前 , 22F
得用滿大人語年名字漢字很奇怪才能類比
11/21 10:28, 22F

11/21 10:28, 7小時前 , 23F
坦白說其實我不介意日本人用漢字唸法唸我的名字
11/21 10:28, 23F

11/21 10:28, 7小時前 , 24F
硬要用片假名拼音念的七零八落我反而覺得很詭異
11/21 10:28, 24F

11/21 10:29, 7小時前 , 25F
日本人不會排灣語,要怎麼還原讀音
11/21 10:29, 25F

11/21 10:29, 7小時前 , 26F
新聞用自用糾正,如果換成教記者正確發音,感受就不一樣
11/21 10:29, 26F

11/21 10:29, 7小時前 , 27F
把別人名字念正確是禮貌,縮寫或暱稱是朋友的親切
11/21 10:29, 27F

11/21 10:29, 7小時前 , 28F
,本人不在意是他大氣。
11/21 10:29, 28F
不同語言,發音方式差異很大,台灣有多少人會發俄羅斯的彈舌音,怎麼唸對, 別說外語了,光是一個台灣人跟你說,我的客家語名,你要唸對音可能就很吃力

11/21 10:29, 7小時前 , 29F
撈哥 應該自己提供羅馬拼音吧。不是有打小聯盟
11/21 10:29, 29F

11/21 10:29, 7小時前 , 30F
讀羅馬字吧 不同語言要復刻本來就不可能只能求相近的
11/21 10:29, 30F

11/21 10:29, 7小時前 , 31F
*用字, 撈哥也知道最近有這議題,順便教一下正確的而已
11/21 10:29, 31F
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 11/21/2024 10:31:30

11/21 10:30, 7小時前 , 32F
不是阿,這根本是完全翻錯啊.不然你把大谷翻成太谷達人
11/21 10:30, 32F

11/21 10:30, 7小時前 , 33F
逼日本人學排灣語,真的很瞎 台灣都沒幾個人學了
11/21 10:30, 33F

11/21 10:30, 7小時前 , 34F
他也覺得沒差嗎?
11/21 10:30, 34F

11/21 10:31, 7小時前 , 35F
老梗:Jorge Posada
11/21 10:31, 35F

11/21 10:31, 7小時前 , 36F
11/21 10:31, 36F
還有 80 則推文
11/21 10:50, 6小時前 , 117F
我也會希望自己發音正確
11/21 10:50, 117F

11/21 10:51, 6小時前 , 118F
所以ikea到底原音怎麼唸 有人知道嗎
11/21 10:51, 118F

11/21 10:51, 6小時前 , 119F
ㄍㄟ 泰 館 ㄛㄥ 配 永
11/21 10:51, 119F

11/21 10:52, 6小時前 , 120F
我給推
11/21 10:52, 120F

11/21 10:52, 6小時前 , 121F
其實打狗也是類似意思
11/21 10:52, 121F

11/21 10:52, 6小時前 , 122F
有點自大
11/21 10:52, 122F

11/21 10:53, 6小時前 , 123F
高雄是我們自己改掉的 原本日語比較接近
11/21 10:53, 123F

11/21 10:54, 6小時前 , 124F
原文是西拉雅語或臺語 漢字寫打狗 ta kau 日本翻譯成日文 t
11/21 10:54, 124F

11/21 10:54, 6小時前 , 125F
aka o 中國政府再翻譯成 高taka雄o
11/21 10:54, 125F

11/21 10:54, 6小時前 , 126F
然後臺文又變成 高雄 ㄍㄛ ㄧㄛㄥ
11/21 10:54, 126F

11/21 10:55, 6小時前 , 127F
中肯有理推一個
11/21 10:55, 127F

11/21 10:56, 6小時前 , 128F
不知道高雄轉幾手 漢字羅馬字日語臺語國語西拉雅語臺語轉來
11/21 10:56, 128F

11/21 10:56, 6小時前 , 129F
轉去
11/21 10:56, 129F

11/21 10:57, 6小時前 , 130F
忠於原音 應該用打狗 ta kau 或 大告 ta kau最合適
11/21 10:57, 130F

11/21 11:23, 6小時前 , 131F
日本人把 ta打 狗kau→重組音節為takaたか高 雄oお
11/21 11:23, 131F

11/21 11:26, 6小時前 , 132F
TSG雞柳條一開始工作人員會叫他打狗ta - Kao丶但洋將和外籍
11/21 11:26, 132F

11/21 11:26, 6小時前 , 133F
啦啦隊員叫成Taka -o
11/21 11:26, 133F

11/21 11:29, 6小時前 , 134F
漢字圈 有自己念的默契 多年下來我們相互沒有糾正
11/21 11:29, 134F

11/21 11:29, 6小時前 , 135F
過對方 但今天問題是原住民本來就不是用漢字的語言
11/21 11:29, 135F

11/21 11:29, 6小時前 , 136F
用漢字默契讀法去說你不能有異議 難道不是殖民者
11/21 11:29, 136F

11/21 11:29, 6小時前 , 137F
的傲慢霸權嗎
11/21 11:29, 137F

11/21 11:34, 5小時前 , 138F
覺得倒不至於是殖民者文化霸權 今天就算你本身就是漢字圈
11/21 11:34, 138F

11/21 11:34, 5小時前 , 139F
語言的使用者 你的名字翻譯到期他漢字圈語言時 你也有權利
11/21 11:34, 139F

11/21 11:35, 5小時前 , 140F
提出要求希望不要照傳統默契來翻 而照你自己想要的方式翻
11/21 11:35, 140F

11/21 11:35, 5小時前 , 141F
名字這東西是很獨特的 沒有規定要怎麼翻 每個人能有自己
11/21 11:35, 141F

11/21 11:36, 5小時前 , 142F
的意見 與其說要尊重哪個文化圈或尊重哪個語言 不如說要
11/21 11:36, 142F

11/21 11:36, 5小時前 , 143F
尊重的是每個獨特的個人 跟哪個文化圈無關
11/21 11:36, 143F

11/21 11:42, 5小時前 , 144F
目前原住民族語姓名可以在身份證上加註族語拼音了
11/21 11:42, 144F

11/21 11:42, 5小時前 , 145F
雖然不是完全一樣的案例,但像是F1車手Charles Leclerc,C
11/21 11:42, 145F

11/21 11:42, 5小時前 , 146F
harles用法語(他的母語)發音比較接近「夏爾」,但如果用
11/21 11:42, 146F

11/21 11:42, 5小時前 , 147F
英文發音則是「查爾斯」,日文是「夏露露」,如果要翻中文
11/21 11:42, 147F

11/21 11:42, 5小時前 , 148F
選母語發音比較好,二翻反而越來越偏
11/21 11:42, 148F

11/21 12:04, 5小時前 , 149F
其實西日英r也是類似意思
11/21 12:04, 149F

11/21 12:05, 5小時前 , 150F
r在西日都類似l的音質 但老美硬要用r來翻譯
11/21 12:05, 150F

11/21 12:06, 5小時前 , 151F
每個一朗講椅七柔都感覺很奇怪 不如翻成椅七樓 這也是翻譯
11/21 12:06, 151F

11/21 12:06, 5小時前 , 152F
通病看到r就翻類似ㄖ的音質
11/21 12:06, 152F

11/21 12:07, 5小時前 , 153F
r在法語則是類似ㄏ的音質
11/21 12:07, 153F

11/21 12:08, 5小時前 , 154F
當然如果是西日及台原民彈舌音 英中翻啥都不好翻
11/21 12:08, 154F

11/21 13:09, 4小時前 , 155F
偏不噓咧
11/21 13:09, 155F

11/21 13:25, 4小時前 , 156F
沒辦法,就一堆人覺得只要是球員連屁都是香的
11/21 13:25, 156F
文章代碼(AID): #1dFfbspJ (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dFfbspJ (Baseball)