Re: [閒聊] 中央社的翻譯

看板BaseballXXXX作者 (安西街教練)時間10月前 (2023/12/07 19:34), 10月前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 10月前最新討論串2/2 (看更多)
真心覺得MLB在台灣小眾的原因之一就是這些亂搞的翻譯耶, 楚特/卓特/特勞特各種都有, 光討論明星名字就要討論老半天, 還談什麼追動態? ※ 引述《polanco (polanco)》之銘言: : 剛剛看到的 一瞬間還在想是誰 : 「MLB教士洋基達成7人重磅交易 強打蘇鐸轉戰紐約」 : 然後想到另外一篇 : https://www.cna.com.tw/news/aspt/202310253001.aspx : 史丹頓(Giancarlo Stanton)、黎卓(Anthony Rizzo)打擊表現因傷打折扣,連9月 亮? : 的強打新秀杜明奎(Jasson Dominguez)也只打8場就因右肘受傷高掛免戰牌。 : 後面把Everson Pereira翻成白瑞拉 : 但同一篇新聞裡出現的字母哥又翻的很平常 : 31歲的賈吉接下洋基隊長首季,卻面對無季後賽可打的窘境,失望可想而知。他與美國 : NBA巨星安特托昆博(Giannis Antetokounmpo)不同,直言爭冠失利的賽季就是「失敗 : 洋基盤整後賈吉能把球隊帶向何方,攸關他的歷史定位。 : 如果是像中時那樣每個人都翻得很特別還能理解,不知道中央社為什麼會有這種落差 : 另外問一下字母哥是講了什麼才在這段被臭啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.81.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1701948841.A.AA1.html

12/07 19:46, 10月前 , 1F
NBA也亂翻 有小眾?
12/07 19:46, 1F
NBA至少大球星名字翻譯很一致吧,Curry/Durant /Harden/James都沒看過不同版本譯 名

12/07 19:48, 10月前 , 2F
不用找那麼多藉口
12/07 19:48, 2F

12/07 19:48, 10月前 , 3F
很可笑
12/07 19:48, 3F

12/07 19:48, 10月前 , 4F
想太多
12/07 19:48, 4F

12/07 19:49, 10月前 , 5F
你要追動態就直接英文名字查了 又不是字母哥那種怎麼念
12/07 19:49, 5F

12/07 19:49, 10月前 , 6F
都不知道的
12/07 19:49, 6F
※ 編輯: tony900735 (42.79.81.38 臺灣), 12/07/2023 21:08:35

12/08 08:21, 10月前 , 7F
基本會看國外比賽,搜球員都是用外文吧?
12/08 08:21, 7F
文章代碼(AID): #1bSQsfgX (BaseballXXXX)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1bSQsfgX (BaseballXXXX)