Re: [外電] For the Yankees, it's all so Chien-Min

看板CMWang (王建民 - 大樹哥)作者 (I love GMAT)時間12年前 (2013/06/18 10:11), 編輯推噓30(3003)
留言33則, 31人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《lahabala (王星星)》之銘言: : http://0rz.tw/skpVn : Monday, June 17, 2013 : For the Yankees, it's all so Chien-Ming Wrong 對洋基來說,老王咻咻的沉球是美麗的錯誤,他不是歸人,是個過客 : Posted by el duque at 7:26 PM : I understand why we let him go. If you love someone, and you are destined to : only bring pain to them - like Lon Chaney or that Wolverine guy in the X-men : movies - it's the only thing you can do. 讓他走的原因我懂。若你真愛某人,而又注定只能給他傷痕,像朗,錢尼或X戰警中的 金剛狼(手刃深愛的琴) — 這是你唯一能做的。 : So we let Chien-Ming Wang go to Toronto - we just sat there at the kitchen : table, trying not to cry, staring into the whiskey bottle, while he filled : his duffel, walked to the door, turned one last time to give us a smile... : and marched out of our lives. 所以我們讓老王去多倫多了 — 我們只是坐在廚房桌上,試著別哭,盯著威士忌空瓶, 當他穿上粗呢外套,走向大門,回頭給我們最後一笑,接著走出我們的生命。 : And we have sucked door knobs ever since. 自那時起,我們不住門把吸吸。 (like this? http://ppt.cc/JLuj: Two weeks ago, we were so knee-deep in pitching that we didn't even make Wang : a counter offer. Nope. We had Vidal Nuno (now injured), Adam Warren (now in : Scranton) and the emerging nation known as Michael Pineda (who pitched really : well in his simulated game, I mean, Cashman says he was dealing, it might : have been a shutout, one of the finest simulated games pitched all year, a : quality start, no doubt) and we have Chris Bootcheck as our long man. Wow. : That sounds like something Jack Nicholson would type in a Stephen King movie. : Chris Bootcheck as our long man... Chris Bootcheck as our long man.Chris : Bootcheck as our long man.Chris Bootcheck as our long man. Chris Bootcheck as : our long man. Chris Bootcheck as our long man. Chris Bootcheck as our long : man. Chris Bootcheck as our long man. Chris Bootcheck as our long man. Chris : Bootcheck as our long man. 兩週前,我們的投手淹腳目,以至於沒給老王合約。沒有!我們有Vidal Nuno(傷兵中), Adam Warren(現在在小聯盟) 還有新興國家Michael Pineda (在模擬賽中表現超棒,我是 說,現金人說他是個好交易,那場很可能可以完封,是整年度最贊的模擬賽之一了,一場 優質先發,無疑的。)而且我們還有Chris Bootcheck作咱的長中繼,Chris Bootcheck當 長中繼,Chris Bootcheck是長中繼,Chris Bootcheck喜長中繼,Chris Bootcheck素長中 繼,Chris Bootcheck洗長中繼,Chris Bootcheck宿長中繼,Chris Bootcheck是長中繼, Chris Bootcheck似長中繼,Chris Bootcheck似長中繼。 : Sorry about that. What the? I can't escape the font! IT'S HAPPENED: I'm stuck : in a Stephen King movie! It's called "WANGSTARTER." It's about a pitcher who : makes a deal with the devil; he'll make a comeback with his old team, but : they throw him overboard, and he comes back as a ghost to cut off their : heads. Wait: That's no movie. That's it. That's now. Chris Bootcheck IS our : long man. And Chien-Ming Wang last night threw seven shutout innings for : Toronto. Seven shutout innings. We should have him. Everybody knows this. He : should be pitching for us. God knows this. Everybody knows this. We watched : him pack his bags. We watched him walk out the door. We ran to the window and : watched the cab take him to the airport. Why didn't somebody say something? : Why didn't somebody stop him? Swept in Oakland. Nearly swept in Anaheim. : We're never going to get another shot at Chien-Ming Wang making a comeback : with the Yankees. Chris Bootcheck is our long man. : Chris Bootcheck is our long man. : Chris Bootcheck is our long man. : Chris Bootcheck is our long man. : Chris Bootcheck is our long man. 對不起我失態了。WTF,我無法停止那串文字!這真的發生了:我陷入史蒂芬金的驚悚片! 叫"先發之王"(Wangstarter應該是借Firestarter勢如破竹的梗,劇情是焚毀監禁的實驗室 成功復仇)一部關於一個與惡魔交易的投手;他將在他的母隊再起,卻被母隊交易到敵隊 ,於是他如鬼般回歸將母隊成員一一斷頭。等等,這不是電影。這是真的,現正發生的。 Chris Bootcheck“是”我們的長中繼。而老王昨晚為藍鳥投出七局無失分的比賽。整整七 局完封。我們應該有他的。每個人都知道這點。他應該為我們投球。上帝也知道。每個人 都知道。我們看著他打包。我們看著他離去。我們從窗外看Taxi載他駛向飛機翼。為何沒 人出來說句話?為何沒人阻止他離去?在奧克蘭我們被橫掃,差點在安吶喊(天使隊主 場)也被橫掃。我們再也不會有另一個機會看老王於洋基再起。Chris Bootcheck是我們的 長中繼。 Chris Bootcheck是我們的長中繼 Chris Bootcheck是我們得長中繼 Chris Bootcheck是我們地長中繼 Chris Bootcheck是我們底長中繼 : 簡單翻譯:我們應該擁有王,他才剛幫多倫多投了7局無失分的比賽,但我們現在只有 : Chris Bootcheck當我們的長中繼............ : 我懷疑這老外也是我們PTT的鄉民~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.29.184

06/18 10:16, , 1F
幫推
06/18 10:16, 1F

06/18 10:21, , 2F
安納罕天使
06/18 10:21, 2F

06/18 10:22, , 3F
翻譯給推
06/18 10:22, 3F

06/18 10:27, , 4F
意思跟史萊哲林酸「衛斯理是我們的王」差不多
06/18 10:27, 4F

06/18 10:27, , 5F
推鄉民翻譯 (給開司一瓶威士忌? 還是盯著威士忌發呆?)
06/18 10:27, 5F
啊哈哈哈,真丟臉,看成start ><

06/18 10:41, , 6F
有沒有人要做成簽名檔啊?我整個快笑死XDDDD
06/18 10:41, 6F

06/18 10:43, , 7F
超猛翻譯!!!
06/18 10:43, 7F

06/18 10:47, , 8F
翻譯一百分!
06/18 10:47, 8F

06/18 10:55, , 9F
哈哈,看了感覺真爽!!XD
06/18 10:55, 9F

06/18 11:14, , 10F
這才是翻譯阿
06/18 11:14, 10F

06/18 11:18, , 11F
推翻譯,中紅心又好笑! 得分~
06/18 11:18, 11F

06/18 11:24, , 12F
有笑有推XDDD
06/18 11:24, 12F

06/18 11:25, , 13F
GJ
06/18 11:25, 13F

06/18 12:14, , 14F
那個舔門把是甚麼啦XDDDDDD
06/18 12:14, 14F
google找到吸門把的影片,看起來像是模擬口教的動作,應該是指輸到讓別隊很舒服

06/18 12:21, , 15F
原文酸的好笑, 翻譯也很逗 XDDD
06/18 12:21, 15F

06/18 12:27, , 16F
翻得真棒
06/18 12:27, 16F

06/18 12:48, , 17F
翻的很棒
06/18 12:48, 17F

06/18 12:55, , 18F
翻的很棒~想問一下大大那個長中繼是水?帶替王的??
06/18 12:55, 18F

06/18 13:04, , 19F
他不是歸人 是個過客 送!!!!
06/18 13:04, 19F
※ 編輯: errard 來自: 115.80.29.184 (06/18 13:45)

06/18 13:46, , 20F
好好笑XDDDDDDD
06/18 13:46, 20F

06/18 14:59, , 21F
XDDDDDDD
06/18 14:59, 21F

06/18 15:13, , 22F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
06/18 15:13, 22F

06/18 17:59, , 23F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
06/18 17:59, 23F

06/18 18:12, , 24F
原文和這篇都Good Job! XDDDDDDDDDDDDDD
06/18 18:12, 24F

06/18 22:05, , 25F
翻譯得好好 感謝原PO 而且真的滿好笑的XD~
06/18 22:05, 25F

06/18 23:58, , 26F
譯功了得!讚!
06/18 23:58, 26F

06/19 00:33, , 27F
XDDDDDDDDD
06/19 00:33, 27F

06/19 01:43, , 28F
推,不好意思請問一下Chris長中繼是什麼梗?
06/19 01:43, 28F

06/19 02:15, , 29F
我的梗啦
06/19 02:15, 29F

06/19 03:29, , 30F
門把吸吸是什麼鬼啊XDDDD
06/19 03:29, 30F

06/19 03:33, , 31F
應該不會有那種恐怖片情節吧,難道老外也聽過東方神秘力量
06/19 03:33, 31F

06/19 03:33, , 32F
嗎XD
06/19 03:33, 32F

06/19 14:34, , 33F
翻譯出那股酸味,讚!!
06/19 14:34, 33F
文章代碼(AID): #1Hly6zsb (CMWang)
文章代碼(AID): #1Hly6zsb (CMWang)