Re: [問題] 求助 讀不懂這段文字

看板Cricket (板球 木球)作者 (苦難已經結束 光明正到來)時間15年前 (2009/05/01 20:08), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《stolendun (the river says..)》之銘言: : 大家好 我是完全不懂板球的人 : 工作上 要翻譯一些類似歷史笑話的東西 : 提到了1899年一次宿舍聯賽中 ^^^^^^ 應該是國內聯賽(domestic league) : Arthur Edward Jeune Collins獨得629分的事 : 但我實在是看不懂 : 他說 : collins, who carried his bat in his team's total of 836 all out, collins從頭打到尾到全隊出局,全隊的分數為836分 (carry his bat=指打者從一上場就沒有出局 直到全隊掛光為止) : was droopped seven times - on 80, 100, 140, 400, 556, 605 and 619. drop=dropped catch=守備方掉球 而守備方分別在他得80, 100, 140, 400, 556, 605 and 619分時有機會將他接殺時掉球 : The scorer described his final tally thus: '628- plus or minus 20, 記錄員形容他的最終個人成績應該是628-多20或少20吧 : shall we way.' : Collins also took 11 wickets for 63 runs in the match, collins也在單場失63分的狀況下拿下了11個三柱門(指使11個打者出局) : which Clarke's House won by the not inconsiderable margin : of an innings and 688 runs. Clarke's house最後以一局加688分獲勝 (ps.這並不算first-class matches,first-class matches的最高分是501) : 請問有人能告訴我這段話講什麼嗎? : 雖然查了術語,但完全不懂球賽進行方式,還有drop我完全不懂 : 實在是不太能理解……希望能求助各位… -- 因為多次在愛情跟友情上的傷害.... 使我不信任許多東西.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.219.112

05/01 23:03, , 1F
大大感謝,再請問那為什麼說not inconsiderable margin?
05/01 23:03, 1F

05/01 23:03, , 2F
"一局"加688是什麼意思, 是比688分還要多嗎??
05/01 23:03, 2F

05/02 01:43, , 3F
在一般的板球比賽 要打兩局
05/02 01:43, 3F

05/02 01:44, , 4F
一局+688分代表 勝方沒有打第二局還是贏對方兩局總和
05/02 01:44, 4F

05/02 01:44, , 5F
688分
05/02 01:44, 5F
文章代碼(AID): #19-kPDO3 (Cricket)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19-kPDO3 (Cricket)