Re: [民生] 翻譯甘苦 阿泰最了

看板Dragons作者 (winterrise)時間19年前 (2006/03/28 16:10), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《akidds (胸口壓大石)》之銘言: : 翻譯甘苦 阿泰最了 : 【台北訊】 : 職棒翻譯是一個相當辛苦的工作,來來去去的替換率不比洋將低,但統一獅的「阿泰」一 : 待就是10年,已是中華職棒的元老級翻譯,對於老外的習性,他摸得一清二楚,「貼身保 : 母」這個工作對阿泰來說,一點都不辛苦。 : 阿泰原來是龍迷,職棒元年總冠軍戰,曾從新莊騎摩托車到新竹看比賽,職棒六年因緣際 : 會進入龍隊當翻譯,從球迷變成工作人員,和心中偶像朝夕相處,阿泰說:「不是每個人 : 都可以和我一樣幸運。」 : 之後龍隊解散,阿泰先後轉到雷公、統一獅繼續翻譯生涯,工作內容還是沒變,「從接機 : 那一刻開始,就要把洋將當成自己人」,阿泰說:「從機場到球隊的這段路上,我就會開 : 始介紹中華職棒、球團、居住環境等訊息。」多年來做的事情雖然都是大同小異,但阿泰 : 還是甘之如飴。 : 阿泰印象最深刻的洋將是龍隊的大帝士,直到現在,大帝士還會經常打電話跟他問好、聊 : 家常,「這是作翻譯最有成就感的地方」,阿泰把他們當成自己人照顧,設身處地為這群 : 出外打拚的人著想,從來沒有洋將會有怨言。 : 翻譯最主要的工作就是照顧洋將的食衣住行,陪他們逛大賣場、吃飯、幫忙叫車都是很工 : 作之一,有時還得當忠實聽眾,安撫他們的低潮情緒,阿泰說:「把他們當成朋友對待, : 就能減少很多不必要的困擾。」 : 【2006/03/28 民生報】 @ http://udn.com 龍迷對阿泰一定有印象,因為阿泰的身高並不高,會讓人印象蠻深刻的 阿泰之前的翻譯,是我同學的哥哥,那幾年我都有親友票可看免費的球 小羅的老婆,好像還是我同學他媽作媒介紹認識的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.71.1

03/29 08:18, , 1F
想當年味全還在時,徐總帶阿泰上來時我和我同學都會說
03/29 08:18, 1F

03/29 08:19, , 2F
「ㄟ,那個短短的上來了,好可愛」
03/29 08:19, 2F
文章代碼(AID): #14AEzXzp (Dragons)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14AEzXzp (Dragons)