Re: [民生] 翻譯甘苦 阿泰最了
※ 引述《akidds (胸口壓大石)》之銘言:
: 翻譯甘苦 阿泰最了
: 【台北訊】
: 職棒翻譯是一個相當辛苦的工作,來來去去的替換率不比洋將低,但統一獅的「阿泰」一
: 待就是10年,已是中華職棒的元老級翻譯,對於老外的習性,他摸得一清二楚,「貼身保
: 母」這個工作對阿泰來說,一點都不辛苦。
: 阿泰原來是龍迷,職棒元年總冠軍戰,曾從新莊騎摩托車到新竹看比賽,職棒六年因緣際
: 會進入龍隊當翻譯,從球迷變成工作人員,和心中偶像朝夕相處,阿泰說:「不是每個人
: 都可以和我一樣幸運。」
: 之後龍隊解散,阿泰先後轉到雷公、統一獅繼續翻譯生涯,工作內容還是沒變,「從接機
: 那一刻開始,就要把洋將當成自己人」,阿泰說:「從機場到球隊的這段路上,我就會開
: 始介紹中華職棒、球團、居住環境等訊息。」多年來做的事情雖然都是大同小異,但阿泰
: 還是甘之如飴。
: 阿泰印象最深刻的洋將是龍隊的大帝士,直到現在,大帝士還會經常打電話跟他問好、聊
: 家常,「這是作翻譯最有成就感的地方」,阿泰把他們當成自己人照顧,設身處地為這群
: 出外打拚的人著想,從來沒有洋將會有怨言。
: 翻譯最主要的工作就是照顧洋將的食衣住行,陪他們逛大賣場、吃飯、幫忙叫車都是很工
: 作之一,有時還得當忠實聽眾,安撫他們的低潮情緒,阿泰說:「把他們當成朋友對待,
: 就能減少很多不必要的困擾。」
: 【2006/03/28 民生報】 @ http://udn.com
龍迷對阿泰一定有印象,因為阿泰的身高並不高,會讓人印象蠻深刻的
阿泰之前的翻譯,是我同學的哥哥,那幾年我都有親友票可看免費的球
小羅的老婆,好像還是我同學他媽作媒介紹認識的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.71.1
推
03/29 08:18, , 1F
03/29 08:18, 1F
→
03/29 08:19, , 2F
03/29 08:19, 2F
討論串 (同標題文章)
Dragons 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
47
74