Re: [閒聊] 極端球迷(ultras)組織翻譯
: West Ham’s Inter-City Firm西漢姆內城公司
城際社
: Chelsea Headhunters切爾西獵人頭者
獵頭組
: Leeds Service Crew里茲服務小組
里茲聯服務幫(Wikipedia有中文譯名優先使用)(?)
: mods摩德族
摩斯族(對Wikipedia的中文頁面裡是用這個詞)
: ends看臺暴動
看這個字眼的上下文再決定要怎麼翻
: gangs幫派
: firms公司
雖然跟足球流氓有關的組織大多會有Firm這個字眼,
但是翻成「公司」是非常怪的狀況XD
是我的話我會翻成「社團」或什麼什麼社,畢竟你知道的,
「社團」這個字眼也有另一層的黑黑的含意 φ(._. )>
: **關於這四個字我補充一下,
: 書內作者提到現在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms;
: 在這裡mods和ends是一種文化,firms和gangs就是這類組織的通稱,
: 目前都是直譯,但若有對這些文化熟悉但認為這些翻譯有問題或還能更好的話,
: 希望能讓我們知道。
: Fossa dei Leoni雄獅之巢(AC米蘭)
: Inter Boys SAN國際男孩(國米)
: Granata Corps公牛軍團(都靈)
: Drughi哥兒們(尤文圖斯)
: Red and Blue Commandos紅藍突擊隊(波隆納)
: Irriducibili不可教化派(拉齊奧)
義甲的不予置評,如果有現有中文譯名就建議直接用。
------------------------------------------------------------------------------
φ(._. )>
--
這半年來遇到的小白 竟然比我有記憶以來遇過的總和還多
我想 這社會是病了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.131.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1527248853.A.BF4.html
推
05/25 19:48,
8年前
, 1F
05/25 19:48, 1F
推
05/25 22:18,
8年前
, 2F
05/25 22:18, 2F
推
05/26 04:06,
8年前
, 3F
05/26 04:06, 3F
→
05/26 04:07,
8年前
, 4F
05/26 04:07, 4F
推
05/26 11:03,
8年前
, 5F
05/26 11:03, 5F
→
05/29 17:20,
8年前
, 6F
05/29 17:20, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
FAPL 近期熱門文章
59
105
PTT體育區 即時熱門文章