[閒聊] 極端球迷(ultras)組織翻譯
各位好,我們即將出版一本足球史專書,
裡頭提到一些極端球迷(ultras)組織,
因為實在不確定該怎麼翻,所以來版上詢問看看orz
英超的部份因為是英文,翻譯起來好像比較有模有樣,但其實都只是直譯,
義甲的部份我在義甲版也有PO文,只是這裡人比較多,也讓我偷渡一下QQ
以下是目前預定的翻譯名稱,
編輯告知已經努力餵狗盡量查看相關的討論區文章,
但仍然查不太到比較正式或常用的譯名,
雖然中國討論區有不少討論,大多保留原文沒有翻譯;
目前只有尤文圖斯因為確定名稱是來自《發條橘子》以外,
其餘的都查不太到比較正式或常用的譯名,
如果有任何人剛好知道含意或典故的話,希望能夠告知。
感激不盡QQ
**
West Ham’s Inter-City Firm西漢姆內城公司
Chelsea Headhunters切爾西獵人頭者
Leeds Service Crew里茲服務小組
mods摩德族
ends看臺暴動
gangs幫派
firms公司
**關於這四個字我補充一下,
書內作者提到現在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms;
在這裡mods和ends是一種文化,firms和gangs就是這類組織的通稱,
目前都是直譯,但若有對這些文化熟悉但認為這些翻譯有問題或還能更好的話,
希望能讓我們知道。
Fossa dei Leoni雄獅之巢(AC米蘭)
Inter Boys SAN國際男孩(國米)
Granata Corps公牛軍團(都靈)
Drughi哥兒們(尤文圖斯)
Red and Blue Commandos紅藍突擊隊(波隆納)
Irriducibili不可教化派(拉齊奧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.160.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1527242037.A.00E.html
推
05/25 18:06,
8年前
, 1F
05/25 18:06, 1F
→
05/25 18:22,
8年前
, 2F
05/25 18:22, 2F
※ 編輯: salinmile (210.242.160.66), 05/25/2018 18:49:26
→
05/25 18:59,
8年前
, 3F
05/25 18:59, 3F
推
05/26 09:42,
8年前
, 4F
05/26 09:42, 4F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
FAPL 近期熱門文章
59
105
PTT體育區 即時熱門文章