討論串[討論] 歐洲冠軍盃 雀而喜奏捷 (翻譯名稱該不 …
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓11(11推 0噓 7→)留言18則,0人參與, 最新作者MerinoSheep (美麗奴羊)時間19年前 (2006/10/22 13:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題就是足球在台灣是冷門運動啊 ╮(﹀_﹀")╭. 會造成譯名混亂的原因,其實並不是台灣的媒體無法在譯名上取得共識。而是台灣非主流運動的資訊,向來都是從海外華人圈尤其是香港那裡傳過來的,很早以前就這樣了,只是大部分人不知覺而已。. 最經典的例子就是「碧根鮑華(Franz Beckenbauer)」、
(還有210個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者dogfon (蝦米碗糕)時間19年前 (2006/10/22 12:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有的不只是. 我們自己翻譯版本一堆. 還有大陸跟香港的版本. 導致常常同一隊卻有一堆不同名字. Chelsea. 就有切爾西、卻爾西、車路士. 另外像是蘇超的Celtic. 就有塞爾提克、凱爾特人、些路迪等名字差很多的. 如果足球像NBA那麼紅. 我們應該就有一套自己統一的用法了. --. 編輯

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者shihchi (小兔加油!!)時間19年前 (2006/10/22 11:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
剛剛查國立編譯館的學術名詞檢索系統 (這可以算是台灣的譯名標準吧). 查出來的結果是..... "赤爾夕" XD. 有興趣的可以自己去查查看. http://terms.nict.gov.tw/search1.php. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.1

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者midmaestro (Midmaestro中場魔術師)時間19年前 (2006/10/22 08:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我印象還記得小時候柯林頓的緋聞案鬧的沸沸揚揚的時候. 沒有一家報紙的Leweinsky的翻譯是一樣的= =. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 134.208.33.217.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁