Re: [討論] 歐洲冠軍盃 雀而喜奏捷 (翻譯名稱該不 …

看板Football作者 (蝦米碗糕)時間19年前 (2006/10/22 12:16), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
有的不只是 我們自己翻譯版本一堆 還有大陸跟香港的版本 導致常常同一隊卻有一堆不同名字 Chelsea 就有切爾西、卻爾西、車路士 另外像是蘇超的Celtic 就有塞爾提克、凱爾特人、些路迪等名字差很多的 如果足球像NBA那麼紅 我們應該就有一套自己統一的用法了 --

10/22 12:27, , 1F
香港是照廣東話譯的...nba譯法也很多啊..
10/22 12:27, 1F

10/22 12:30, , 2F
米高佐敦 高比拜仁
10/22 12:30, 2F

10/22 12:31, , 3F
我覺得除了粵語譯的我看不出來以外,其他都能接受說
10/22 12:31, 3F

10/22 12:47, , 4F
沒辦法 中國字可以用的字太多了@@
10/22 12:47, 4F

10/22 12:52, , 5F
我所知的是每家報社都有統一譯名表 不過不同報社就沒有
10/22 12:52, 5F

10/22 18:37, , 6F
粵語的譯法好像比較像台語的念法
10/22 18:37, 6F

10/22 18:39, , 7F
不過也是搞了很久才知道尼維特=內德維德
10/22 18:39, 7F

10/22 19:21, , 8F
記得是Chelsea啦 多一個A不知道是哪隊 翻錯也正常XD
10/22 19:21, 8F
※ 編輯: dogfon 來自: 59.117.115.174 (10/23 20:06)
文章代碼(AID): #15El2ME4 (Football)
文章代碼(AID): #15El2ME4 (Football)