Re: [討論] 歐洲冠軍盃 雀而喜奏捷 (翻譯名稱該不 …

看板Football作者 (美麗奴羊)時間19年前 (2006/10/22 13:11), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 14人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《dogfon (蝦米碗糕)》之銘言: : 有的不只是 : 我們自己翻譯版本一堆 : 還有大陸跟香港的版本 : 導致常常同一隊卻有一堆不同名字 : Chealsea : 就有切爾西、卻爾西、車路士 : 另外像是蘇超的Celtic : 就有塞爾提克、凱爾特人、些路迪等名字差很多的 : 如果足球像NBA那麼紅 : 我們應該就有一套自己統一的用法了 問題就是足球在台灣是冷門運動啊 ╮(﹀_﹀")╭ 會造成譯名混亂的原因,其實並不是台灣的媒體無法在譯名上取得共識。而是台灣非主流 運動的資訊,向來都是從海外華人圈尤其是香港那裡傳過來的,很早以前就這樣了,只是 大部分人不知覺而已。 最經典的例子就是「碧根鮑華(Franz Beckenbauer)」、「洗拿(Ayrton Senna)」, 這些譯名都要用廣東話念才念的通。如果是用國語來翻譯的話,那台灣應該會跟大陸一樣 翻成「貝肯包爾」、「塞納」才對。 但你在台灣跟別人講「貝肯包爾」、「塞納」,根本就不會有人知道是誰! 兩岸互通了以後,大陸方面的資訊流向台灣,逐漸取代香港人的用法被台灣的媒體採納我 覺得沒什麼,因為語言相通。台灣媒體願意報導足球新聞已經謝天謝地了,不管他們是翻 譯外電還是照抄大陸的新聞我覺得都無妨,反正一般人都不重視,我們足球迷看得懂就好 了。 所以我覺得不管媒體是用「雀兒喜」、「切爾西」、「車路士」,還是「兵工廠」、「阿 森納」、「阿仙奴」,大家挑一個喜歡的譯名就好,不需要太介意 *^^* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.248.10

10/22 13:49, , 1F
網路上各球隊版自己取的綽號才更是五花八門勒!!
10/22 13:49, 1F

10/22 14:46, , 2F
貝肯包爾還好吧?聽起來很接近,不過我都會唸成貝根包華
10/22 14:46, 2F

10/22 14:47, , 3F
(綜合版)XD
10/22 14:47, 3F

10/22 15:22, , 4F
:XD
10/22 15:22, 4F

10/22 16:14, , 5F
以前聽到是叫碧根鮑華...
10/22 16:14, 5F

10/22 17:34, , 6F
斃根包滑+1
10/22 17:34, 6F

10/22 17:34, , 7F
今年adidas +10的廣告 上面是翻碧根鮑爾 XD
10/22 17:34, 7F

10/22 18:13, , 8F
塞納這我真的沒聽過
10/22 18:13, 8F

10/22 18:33, , 9F
其實我已經習慣了
10/22 18:33, 9F

10/22 18:34, , 10F
腦袋裡隨時有好幾種版本的譯名
10/22 18:34, 10F

10/22 18:35, , 11F
會視情況轉換
10/22 18:35, 11F

10/22 22:27, , 12F
是冼拿....
10/22 22:27, 12F

10/23 00:44, , 13F
我覺得都知道就好了 用哪一個沒必要計較
10/23 00:44, 13F

10/23 13:52, , 14F
用德文唸 就是貝肯包爾
10/23 13:52, 14F

10/23 18:34, , 15F
培根包蚵?
10/23 18:34, 15F

10/23 21:30, , 16F
蘇金寶?
10/23 21:30, 16F

10/24 03:07, , 17F
見一次就推一次 基巴臣
10/24 03:07, 17F

10/24 13:57, , 18F
碧咸 朗拿度 卡路士 朗拿甸奴
10/24 13:57, 18F
文章代碼(AID): #15ElsJoz (Football)
文章代碼(AID): #15ElsJoz (Football)