Re: [討論] 歐洲冠軍盃 雀而喜奏捷 (翻譯名稱該不 …
※ 引述《dogfon (蝦米碗糕)》之銘言:
: 有的不只是
: 我們自己翻譯版本一堆
: 還有大陸跟香港的版本
: 導致常常同一隊卻有一堆不同名字
: Chealsea
: 就有切爾西、卻爾西、車路士
: 另外像是蘇超的Celtic
: 就有塞爾提克、凱爾特人、些路迪等名字差很多的
: 如果足球像NBA那麼紅
: 我們應該就有一套自己統一的用法了
問題就是足球在台灣是冷門運動啊 ╮(﹀_﹀")╭
會造成譯名混亂的原因,其實並不是台灣的媒體無法在譯名上取得共識。而是台灣非主流
運動的資訊,向來都是從海外華人圈尤其是香港那裡傳過來的,很早以前就這樣了,只是
大部分人不知覺而已。
最經典的例子就是「碧根鮑華(Franz Beckenbauer)」、「洗拿(Ayrton Senna)」,
這些譯名都要用廣東話念才念的通。如果是用國語來翻譯的話,那台灣應該會跟大陸一樣
翻成「貝肯包爾」、「塞納」才對。
但你在台灣跟別人講「貝肯包爾」、「塞納」,根本就不會有人知道是誰!
兩岸互通了以後,大陸方面的資訊流向台灣,逐漸取代香港人的用法被台灣的媒體採納我
覺得沒什麼,因為語言相通。台灣媒體願意報導足球新聞已經謝天謝地了,不管他們是翻
譯外電還是照抄大陸的新聞我覺得都無妨,反正一般人都不重視,我們足球迷看得懂就好
了。
所以我覺得不管媒體是用「雀兒喜」、「切爾西」、「車路士」,還是「兵工廠」、「阿
森納」、「阿仙奴」,大家挑一個喜歡的譯名就好,不需要太介意 *^^*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.248.10
推
10/22 13:49, , 1F
10/22 13:49, 1F
推
10/22 14:46, , 2F
10/22 14:46, 2F
→
10/22 14:47, , 3F
10/22 14:47, 3F
推
10/22 15:22, , 4F
10/22 15:22, 4F
推
10/22 16:14, , 5F
10/22 16:14, 5F
推
10/22 17:34, , 6F
10/22 17:34, 6F
→
10/22 17:34, , 7F
10/22 17:34, 7F
推
10/22 18:13, , 8F
10/22 18:13, 8F
→
10/22 18:33, , 9F
10/22 18:33, 9F
→
10/22 18:34, , 10F
10/22 18:34, 10F
→
10/22 18:35, , 11F
10/22 18:35, 11F
推
10/22 22:27, , 12F
10/22 22:27, 12F
推
10/23 00:44, , 13F
10/23 00:44, 13F
推
10/23 13:52, , 14F
10/23 13:52, 14F
→
10/23 18:34, , 15F
10/23 18:34, 15F
推
10/23 21:30, , 16F
10/23 21:30, 16F
→
10/24 03:07, , 17F
10/24 03:07, 17F
推
10/24 13:57, , 18F
10/24 13:57, 18F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
Football 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
23
39
13
29
28
53
90
113