看板
[ Ironman ]
討論串[問題] Ironman單字有可能註冊嗎?
共 6 篇文章
內容預覽:
大家好,. 小弟所在的台東縣近日即將成立超級鐵人協會,. 以推廣226km的Ironman賽事為宗旨,. 日前在成立大會上,. 協會的英文譯名成了注目焦點,. 那就是,. 我們到底可不可以把我們的協會翻譯為:. Taitung Ironman Association. 現階段解決這個問題的責任就落在
(還有514個字)
內容預覽:
“鐵人”這個中文名詞,在台灣已經被誤用在奧運標準的 triathlon. 比賽場合。"IRONMAN" 這個原文名詞,不該再被任意使用。. www.ironman.com 的網站首頁末尾有三行版權聲明文字,幾個專有名. 稱,包括"IRONMAN" ,都是World Triathlon Corpora
(還有87個字)
內容預覽:
我想中文名稱的誤用是十分清楚而且明顯的,. 但是隨著這些年來大家的誤用,. 現在想要匡正或是重新定義似乎也有一定的難度,. 究竟是要隨波逐流讓大家簡單易懂、還是要逆流而上來教育大眾,. 這也是個很麻煩的問題。. 這個... 這些網頁我都看了好一陣子了,. 我在疑惑的是,. 如果我們沒有要以IRONM
(還有227個字)
內容預覽:
常見的triathlon ,應該是來自這類swim/bike/run 體能比賽。之前. 比較常見的是田徑場內十項(decathlon)、女子七項(heptathlon) 、. 舊制女子五項(pentathlon),以及現代五項(modern pentathlon) ,. 還有冬季運動的滑雪與射擊兩項
(還有258個字)
內容預覽:
談到triathlon 在台灣被叫作鐵人三項,若有國外參加過全程 226km. 的真鐵人看到,心理會如何感受?. 甚至近年看到某些人把中文的鐵人三項簡稱為三鐵,又會與田徑場內. 的鉛球鐵餅標槍傳統三鐵名詞搞混。. 我在本板與其他討論區內都貼過,提出台灣習用的51.5km鐵人三項是. 錯誤用法,之後本
(還有237個字)