Re: [問題] Ironman單字有可能註冊嗎?
看板Ironman (鐵人三項)作者marathons (往 Gilroy 天天發車)時間17年前 (2007/12/24 07:53)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 3人參與討論串5/6 (看更多)
※ 引述《jwchao (小掐)》之銘言:
: ※ 引述《marathons (往 Gilroy 天天發車)》之銘言:
: : “鐵人”這個中文名詞,在台灣已經被誤用在奧運標準的 triathlon
: : 比賽場合。"IRONMAN" 這個原文名詞,不該再被任意使用。
: 我想中文名稱的誤用是十分清楚而且明顯的,
: 但是隨著這些年來大家的誤用,
: 現在想要匡正或是重新定義似乎也有一定的難度,
: 究竟是要隨波逐流讓大家簡單易懂、還是要逆流而上來教育大眾,
: 這也是個很麻煩的問題。
談到triathlon 在台灣被叫作鐵人三項,若有國外參加過全程 226km
的真鐵人看到,心理會如何感受?
甚至近年看到某些人把中文的鐵人三項簡稱為三鐵,又會與田徑場內
的鉛球鐵餅標槍傳統三鐵名詞搞混。
我在本板與其他討論區內都貼過,提出台灣習用的51.5km鐵人三項是
錯誤用法,之後本板板主就說本板是“向下相容”。 :)
我沒本領游長泳,無緣參與triathlon 三項全能比賽,但參加過五次
42.195km的全程馬拉松,看到台灣某些人把3k/5k/10k 等路跑賽都叫
成馬拉松,會感覺其無知或濫用馬拉松這個專有名詞。
馬拉松雖是專有名詞,但其起源的希臘的一個地名,所以任何人辦比
賽都可用馬拉松或marathon這些名詞。但若是跑步比賽叫作馬拉松,
就只適用於42.195km的距離。21公里路跑賽可稱作半程馬拉松,超過
42.195km的比賽可叫作超級馬拉松。
有些外來名詞,到了台灣會變樣,常見的是縮水。例如在台灣常用的
名詞RV休旅車,相當於美國的 SUV或minivan ,比起美國人所稱附帶
廁所廚房的RV露營車,尺寸縮水一大截。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.226.235.89
推
12/24 08:18, , 1F
12/24 08:18, 1F
→
12/24 08:19, , 2F
12/24 08:19, 2F
推
12/24 08:54, , 3F
12/24 08:54, 3F
→
12/24 20:54, , 4F
12/24 20:54, 4F
→
12/24 20:57, , 5F
12/24 20:57, 5F
→
01/06 01:26, , 6F
01/06 01:26, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
Ironman 近期熱門文章
4
23
PTT體育區 即時熱門文章